Читаем Английский язык с П. Треверс. Мэри Поппинс / P. L. Travers: Mary Poppins полностью

“There she is (вон она)!” cried Michael suddenly (закричал Майкл неожиданно), and he danced on his toes with excitement (и он затанцевал на своих носочках от волнения).

“Don’t point (не показывай пальцем),” said Mary Poppins, giving a last glance at the pink roses in the window of a carpet shop (бросая: «давая» последний взгляд на розовые розы в витрине магазина ковров).

“She’s saying it (она говорит это)! She’s saying it (она говорит это)!” cried Jane (закричала Джейн), holding tight to herself (держа крепко себя) for fear she would break in two with delight (из-за страха, что она разобьется на двое от восторга/удовольствия).

And she was saying it (и она говорила это). The Bird Woman was there (птичница была здесь) and she was saying it (и она говорила это).

“Feed the Birds (покормите птиц), Tuppence a Bag (два пенса за пакет)! Feed the Birds (покормите птиц), Tuppence a Bag (два пенса за пакет)! Feed the Birds (покормите птиц), Feed the Birds (покормите птиц), Tuppence a Bag (два пенса за пакет), Tuppence a Bag (два пенса за пакет)!” Over and over again (снова и снова), the same thing (одно и тоже: «ту же вещь»), in a high chanting voice (высоким, монотонным/нараспев голосом; to chant — петь; воспевать, восхвалять; монотонно говорить, говорить с повторениями, говорить нараспев) that made the words seem like a song (который делал слова похожими на песню).

Paul [pO:l] carpet ['kQ:pIt] Tuppence ['tApqns]

But at last they came to St Paul’s Cathedral, which was built a long time ago by a man with a bird’s name. Wren it was, but he was no relation to Jenny. That is why so many birds live near Sir Christopher Wren’s Cathedral, which also belongs to St Paul, and that is why the Bird Woman lives there, too.

“There she is!” cried Michael suddenly, and he danced on his toes with excitement.

“Don’t point,” said Mary Poppins, giving a last glance at the pink roses in the window of a carpet shop.

“She’s saying it! She’s saying it!” cried Jane, holding tight to herself for fear she would break in two with delight.

And she was saying it. The Bird Woman was there and she was saying it.

“Feed the Birds,Tuppence a Bag! Feed the Birds,Tuppence a Bag! Feed the Birds, Feed the Birds, Tuppence a Bag, Tuppence a Bag!” Over and over again, the same thing, in a high chanting voice that made the words seem like a song.

And as she said it (и когда она говорила это) she held out little bags of breadcrumbs to the passers-by (она протягивала маленькие пакеты хлебных крошек прохожим: «проходящим мимо»).

All round her flew the birds (вокруг нее летали птицы), circling and leaping and swooping and rising (кружа и прыгая, налетая и взлетая). Mary Poppins always called them “sparrers” (Мэри Поппинс всегда называла их «воробушки»; sparrow — воробей) because, she said conceitedly (потому что, /как/ она говорила пренебрежительно; conceit — самомнение, заносчивость, кичливость), all birds were alike to her (все птицы были похожи для нее). But Jane and Michael knew (но Джейн и Майкл знали) that they were not sparrows (что они были не воробышки), but doves and pigeons (но голубки и голуби; dove — голубь /чаще всего о маленьких диких голубях/). There were fussy and chatty grey doves like Grandmothers (там были суетливые и болтливые серые голубки, как бабушки); and brown (и коричневые), rough-voiced pigeons like Uncles (грубоголосые голуби, как дядюшки); and greeny (и зеленоватые), cackling (кудахтающие; to cackle), no-I’ve-no-money-today pigeons like Fathers (голуби-«нет-я-не-имею-денег-сегодня», как Папочки). And the silly (и глупые), anxious (беспокойные), soft blue doves were like Mothers (мягкие голубые голубки были, как Мамочки). That’s what Jane and Michael thought, anyway (вот что Джейн и Майкл думали, во всяком случае).

They flew round and round the head of the Bird Woman (они летали вокруг и вокруг головы птичницы; tofly) as the children approached (когда дети приблизились), and then (и тогда), as though to tease her (как будто чтобы подразнить ее), they suddenly rushed away through the air (они вдруг бросились прочь по воздуху) and sat on the top of St Paul’s (и сели на верхушку Святого Павла), laughing and turning their heads away (смеясь и поворачивая свои головы прочь) and pretending they didn’t know her (и притворяясь, что они не знают ее).

It was Michael’s turn to buy a bag (была Майкла очередь купить пакет). Jane had bought one last time (Джейн купила его прошлый раз). He walked up to the Bird Woman (он подошел к птичнице) and held out four halfpennies (и протянул четыре монеты по полпенни).

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Язык как инстинкт
Язык как инстинкт

Предлагаемая вниманию читателя книга известного американского психолога и лингвиста Стивена Пинкера содержит увлекательный и многогранный рассказ о том феномене, которым является человеческий язык, рассматривая его с самых разных точек зрения: собственно лингвистической, биологической, исторической и т.д. «Существуют ли грамматические гены?», «Способны ли шимпанзе выучить язык жестов?», «Контролирует ли наш язык наши мысли?» — вот лишь некоторые из бесчисленных вопросов о языке, поднятые в данном исследовании.Книга объясняет тайны удивительных явлений, связанных с языком, таких как «мозговитые» младенцы, грамматические гены, жестовый язык у специально обученных шимпанзе, «идиоты»-гении, разговаривающие неандертальцы, поиски праматери всех языков. Повествование ведется живым, легким языком и содержит множество занимательных примеров из современного разговорного английского, в том числе сленга и языка кино и песен.Книга будет интересна филологам всех специальностей, психологам, этнографам, историкам, философам, студентам и аспирантам гуманитарных факультетов, а также всем, кто изучает язык и интересуется его проблемами.Для полного понимания книги желательно знание основ грамматики английского языка. Впрочем, большинство фраз на английском языке снабжены русским переводом.От автора fb2-документа Sclex'а касательно версии 1.1: 1) Книга хорошо вычитана и сформатирована. 2) К сожалению, одна страница текста отсутствовала в djvu-варианте книги, поэтому ее нет и в этом файле. 3) Для отображения некоторых символов данного текста (в частности, английской транскрипции) требуется юникод-шрифт, например Arial Unicode MS. 4) Картинки в книге имеют ширину до 460 пикселей.

Стивен Пинкер

Языкознание, иностранные языки / Биология / Психология / Языкознание / Образование и наука