“There she is (вон она)!” cried Michael suddenly (закричал Майкл неожиданно), and he danced on his toes with excitement (и он затанцевал на своих носочках от волнения).
“Don’t point (не показывай пальцем),” said Mary Poppins, giving a last glance at the pink roses in the window of a carpet shop (бросая: «давая» последний взгляд на розовые розы в витрине магазина ковров).
“She’s saying it (она говорит это)! She’s saying it (она говорит это)!” cried Jane (закричала Джейн), holding tight to herself (держа крепко себя) for fear she would break in two with delight (из-за страха, что она разобьется на двое от восторга/удовольствия).
And she was saying it (и она
“Feed the Birds (покормите птиц), Tuppence a Bag (два пенса за пакет)! Feed the Birds (покормите птиц), Tuppence a Bag (два пенса за пакет)! Feed the Birds (покормите птиц), Feed the Birds (покормите птиц), Tuppence a Bag (два пенса за пакет), Tuppence a Bag (два пенса за пакет)!” Over and over again (снова и снова), the same thing (одно и тоже: «ту же вещь»), in a high chanting voice (высоким, монотонным/нараспев голосом;
Paul [pO:l] carpet ['kQ:pIt] Tuppence ['tApqns]
But at last they came to St Paul’s Cathedral, which was built a long time ago by a man with a bird’s name. Wren it was, but he was no relation to Jenny. That is why so many birds live near Sir Christopher Wren’s Cathedral, which also belongs to St Paul, and that is why the Bird Woman lives there, too.
“There she is!” cried Michael suddenly, and he danced on his toes with excitement.
“Don’t point,” said Mary Poppins, giving a last glance at the pink roses in the window of a carpet shop.
“She’s saying it! She’s saying it!” cried Jane, holding tight to herself for fear she would break in two with delight.
And she was saying it. The Bird Woman was there and she was saying it.
“Feed the Birds,Tuppence a Bag! Feed the Birds,Tuppence a Bag! Feed the Birds, Feed the Birds, Tuppence a Bag, Tuppence a Bag!” Over and over again, the same thing, in a high chanting voice that made the words seem like a song.
And as she said it (и когда она говорила это) she held out little bags of breadcrumbs to the passers-by (она протягивала маленькие пакеты хлебных крошек прохожим: «проходящим мимо»).
All round her flew the birds (вокруг нее летали птицы), circling and leaping and swooping and rising (кружа и прыгая, налетая и взлетая). Mary Poppins always called them “sparrers” (Мэри Поппинс всегда называла их «воробушки»;
They flew round and round the head of the Bird Woman (они летали вокруг и вокруг головы птичницы;
It was Michael’s turn to buy a bag (была Майкла очередь купить пакет). Jane had bought one last time (Джейн купила его прошлый раз). He walked up to the Bird Woman (он подошел к птичнице) and held out four halfpennies (и протянул четыре монеты по полпенни).