Читаем Английский язык с П. Треверс. Мэри Поппинс / P. L. Travers: Mary Poppins полностью

“Feed the Birds, Tuppence a Bag!” said the Bird Woman, and Michael knew it was no good asking her any more questions. He and Jane had often tried, but all she could say, and all she had ever been able to say, was, “Feed the Birds, Tuppence a Bag!” Just as a cuckoo can only say “Cuckoo,” no matter what questions you ask him.

Jane and Michael and Mary Poppins spread the crumbs in a circle on the ground, and presently, one by one at first, and then in twos and threes, the birds came down from St Paul’s.

“Dainty David,” said Mary Poppins with a sniff, as one bird picked up a crumb and dropped it again from its beak.

But the other birds swarmed upon the food, pushing and scrambling and shouting. At last there wasn’t a crumb left, for it is not really polite for a pigeon or a dove to leave anything on the plate. When they were quite certain that the meal was finished the birds rose with one grand, fluttering movement and flew round the Bird Woman’s head, copying in their own language the words she said. One of them sat on her hat and pretended he was a decoration for the crown. And another of them mistook Mary Poppins’ new hat for a rose garden and pecked off a flower.

“You sparrer (ты, воробушек)!” cried Mary Poppins (закричала Мэри Поппинс), and shook her umbrella at him (и потрясла своим зонтиком на него). The pigeon (голубь), very offended (очень обиженный), flew back to the Bird Woman (полетел обратно к птичнице), and to pay out Mary Poppins (и чтобы отплатить Мэри Поппинс), stuck the rose in the ribbon of the Bird Woman’s hat (воткнул розу в ленту шляпы птичницы).

“You ought to be in a pie (тебе следует быть в пироге) — that’s where you ought to be (вот где тебеследует быть),” said Mary Poppins to him very angrily (сказала Мэри Поппинс ему очень рассерженно). Then she called to Jane and Michael (затем она окликнула Джейн и Майкла).

“Time to go (время идти),” she said, and flung a parting glance of fury at the pigeon (и метнула прощальный взгляд ярости на голубя; to fling). But he only laughed (но он только смеялся) and flicked his tail (и тряхнул своим хвостом) and turned his back on her (и повернулся своей спиной к ней).

“Goodbye (до свидания),” said Michael to the Bird Woman.

“Feed the Birds (покормите птиц),” she replied, smiling (она ответила, улыбаясь).

“Goodbye (до свидания),” said Jane.

“Tuppence a Bag (два пенса за пакет)!” said the Bird Woman and waved her hand (сказала птичница и помахала своей рукой).

They left her then (они покинули ее затем), walking one on either side of Mary Poppins (идя по одному с каждой стороны = по обе стороны от Мэри Поппинс).

“What happens (что происходит) when everybody goes away (когда все уходят) — like us (как мы)?” said Michael to Jane.

He knew quite well what happened (он знал довольно хорошо, что происходило), but it was the proper thing to ask Jane (но было уместной вещью спросить Джейн) because the story was really hers (потому что история была в действительности ее).

So Jane told him (поэтому Джейн рассказала ему) and he added the bits she had forgotten (и он добавил детали, которые она забыла; bit — кусочек; частица, небольшое количество).

pigeon ['pIGIn] pie [paI] fury ['fIuqrI]

“You sparrer!” cried Mary Poppins, and shook her umbrella at him. The pigeon, very offended, flew back to the Bird Woman, and to pay out Mary Poppins, stuck the rose in the ribbon of the Bird Woman’s hat.

“You ought to be in a pie — that’s where you ought to be,” said Mary Poppins to him very angrily. Then she called to Jane and Michael.

“Time to go,” she said, and flung a parting glance of fury at the pigeon. But he only laughed and flicked his tail and turned his back on her.

“Goodbye,” said Michael to the Bird Woman.

“Feed the Birds,” she replied, smiling.

“Goodbye,” said Jane.

“Tuppence a Bag!” said the Bird Woman and waved her hand.

They left her then, walking one on either side of Mary Poppins.

“What happens when everybody goes away — like us?” said Michael to Jane.

He knew quite well what happened, but it was the proper thing to ask Jane because the story was really hers.

So Jane told him and he added the bits she had forgotten.

“At night when everybody goes to bed(ночью, когда все ложатся спать) —” began Jane (начала Джейн).

“And the stars come out (и звезды появляются; to come out — выходить; появляться),” added Michael (добавил Майкл).

“Yes (да), and even if they don’t (и даже если они не появляются) — all the birds come down from the top of St Paul’s (все птицы спускаются с верхушки Святого Петра) and run very carefully all over the ground (и бегут очень осторожно/внимательно везде по земле = повсюду) just to see there are no crumbs left (чтобы просто посмотреть, не осталось ли крошек), and to tidy it up for the morning (и привести ее в порядок к утру). And when they have done that — (и когда они сделают это)”

“You’ve forgotten the baths (ты забыла про купания).”

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Язык как инстинкт
Язык как инстинкт

Предлагаемая вниманию читателя книга известного американского психолога и лингвиста Стивена Пинкера содержит увлекательный и многогранный рассказ о том феномене, которым является человеческий язык, рассматривая его с самых разных точек зрения: собственно лингвистической, биологической, исторической и т.д. «Существуют ли грамматические гены?», «Способны ли шимпанзе выучить язык жестов?», «Контролирует ли наш язык наши мысли?» — вот лишь некоторые из бесчисленных вопросов о языке, поднятые в данном исследовании.Книга объясняет тайны удивительных явлений, связанных с языком, таких как «мозговитые» младенцы, грамматические гены, жестовый язык у специально обученных шимпанзе, «идиоты»-гении, разговаривающие неандертальцы, поиски праматери всех языков. Повествование ведется живым, легким языком и содержит множество занимательных примеров из современного разговорного английского, в том числе сленга и языка кино и песен.Книга будет интересна филологам всех специальностей, психологам, этнографам, историкам, философам, студентам и аспирантам гуманитарных факультетов, а также всем, кто изучает язык и интересуется его проблемами.Для полного понимания книги желательно знание основ грамматики английского языка. Впрочем, большинство фраз на английском языке снабжены русским переводом.От автора fb2-документа Sclex'а касательно версии 1.1: 1) Книга хорошо вычитана и сформатирована. 2) К сожалению, одна страница текста отсутствовала в djvu-варианте книги, поэтому ее нет и в этом файле. 3) Для отображения некоторых символов данного текста (в частности, английской транскрипции) требуется юникод-шрифт, например Arial Unicode MS. 4) Картинки в книге имеют ширину до 460 пикселей.

Стивен Пинкер

Языкознание, иностранные языки / Биология / Психология / Языкознание / Образование и наука