“Feed the Birds, Tuppence a Bag!” said the Bird Woman, and Michael knew it was no good asking her any more questions. He and Jane had often tried, but all she could say, and all she had ever been able to say, was, “Feed the Birds, Tuppence a Bag!” Just as a cuckoo can only say “Cuckoo,” no matter what questions you ask him.
Jane and Michael and Mary Poppins spread the crumbs in a circle on the ground, and presently, one by one at first, and then in twos and threes, the birds came down from St Paul’s.
“Dainty David,” said Mary Poppins with a sniff, as one bird picked up a crumb and dropped it again from its beak.
But the other birds swarmed upon the food, pushing and scrambling and shouting. At last there wasn’t a crumb left, for it is not really polite for a pigeon or a dove to leave anything on the plate. When they were quite certain that the meal was finished the birds rose with one grand, fluttering movement and flew round the Bird Woman’s head, copying in their own language the words she said. One of them sat on her hat and pretended he was a decoration for the crown. And another of them mistook Mary Poppins’ new hat for a rose garden and pecked off a flower.
“You sparrer (ты, воробушек)!” cried Mary Poppins (закричала Мэри Поппинс), and shook her umbrella at him (и потрясла своим зонтиком на него). The pigeon (голубь), very offended (очень обиженный), flew back to the Bird Woman (полетел обратно к птичнице), and to pay out Mary Poppins (и чтобы отплатить Мэри Поппинс), stuck the rose in the ribbon of the Bird Woman’s hat (воткнул розу в ленту шляпы птичницы).
“You ought to be in a pie (тебе следует быть в пироге) — that’s where you ought to be (вот где
“Time to go (время идти),” she said, and flung a parting glance of fury at the pigeon (и метнула прощальный взгляд ярости на голубя;
“Goodbye (до свидания),” said Michael to the Bird Woman.
“Feed the Birds (покормите птиц),” she replied, smiling (она ответила, улыбаясь).
“Goodbye (до свидания),” said Jane.
“Tuppence a Bag (два пенса за пакет)!” said the Bird Woman and waved her hand (сказала птичница и помахала своей рукой).
They left her then (они покинули ее затем), walking one on either side of Mary Poppins (идя по одному с каждой стороны = по обе стороны от Мэри Поппинс).
“What happens (что происходит) when everybody goes away (когда все уходят) — like us (как мы)?” said Michael to Jane.
He knew quite well what happened (он знал довольно хорошо, что происходило), but it was the proper thing to ask Jane (но было уместной вещью спросить Джейн) because the story was really hers (потому что история была в действительности ее).
So Jane told him (поэтому Джейн рассказала ему) and he added the bits she had forgotten (и он добавил детали, которые она забыла;
pigeon ['pIGIn] pie [paI] fury ['fIuqrI]
“You sparrer!” cried Mary Poppins, and shook her umbrella at him. The pigeon, very offended, flew back to the Bird Woman, and to pay out Mary Poppins, stuck the rose in the ribbon of the Bird Woman’s hat.
“You ought to be in a pie — that’s where you ought to be,” said Mary Poppins to him very angrily. Then she called to Jane and Michael.
“Time to go,” she said, and flung a parting glance of fury at the pigeon. But he only laughed and flicked his tail and turned his back on her.
“Goodbye,” said Michael to the Bird Woman.
“Feed the Birds,” she replied, smiling.
“Goodbye,” said Jane.
“Tuppence a Bag!” said the Bird Woman and waved her hand.
They left her then, walking one on either side of Mary Poppins.
“What happens when everybody goes away — like us?” said Michael to Jane.
He knew quite well what happened, but it was the proper thing to ask Jane because the story was really hers.
So Jane told him and he added the bits she had forgotten.
“At night when everybody goes to bed(ночью, когда все ложатся спать) —” began Jane (начала Джейн).
“And the stars come out (и звезды появляются;
“Yes (да), and even if they don’t (и даже если они не появляются) — all the birds come down from the top of St Paul’s (все птицы спускаются с верхушки Святого Петра) and run very carefully all over the ground (и бегут очень осторожно/внимательно везде по земле = повсюду) just to see there are no crumbs left (чтобы просто посмотреть, не осталось ли крошек), and to tidy it up for the morning (и привести ее в порядок к утру). And when they have done that — (и когда они сделают это)”
“You’ve forgotten the baths (ты забыла про купания).”