Читаем Английский язык с П. Треверс. Мэри Поппинс / P. L. Travers: Mary Poppins полностью

“In a hurry (спешите)?” he said to Mary Poppins. “Well, that’s a pity (что ж, жаль). I’d hoped you’d dropped in for a bit of a chat (а я-то надеялся, что вы заглянете, чтобы немного поболтать: «для кусочка беседы»). We Butchers (мы, мясники), you know (знаете ли), like a bit of company (любим компанию: «немного компании»). And we don’t often get the chance of talking to a nice, handsome young lady like you — (и мы не часто получаем возможность поговорить с /такой/ милой, симпатичной молодой леди, как вы)” He broke off suddenly (он прервался внезапно; tobreakoff — обрывать разговор), for he had caught sight of Mary Poppins’s face (так как он поймал выражение: «вид» лица Мэри Поппинс). The expression on it was awful (выражение на нем было ужасным). And the butcher found himself wishing (и мясник нашел себя желающим) there was a trap door in the floor of his shop (чтобы была потайная дверь в полу его магазина) that would open and swallow him up (которая открылась бы и поглотила его).

sausages [sOsIGәz] company ['kAmp(ә)nI] awful ['O:ful]

“Two pounds of sausages — Best Pork,” said Mary Poppins. “And at once, please. We’re in a hurry.”

The Butcher, who wore a large blue-and-white striped apron, was a fat and friendly man. He was also large and red and rather like one of his own sausages. He leant upon his chopping-block and gazed admiringly at Mary Poppins. Then he winked pleasantly at Jane and Michael.

“In a Nurry?” he said to Mary Poppins. “Well, that’s a pity. I’d hoped you’d dropped in for a bit of a chat. We Butchers, you know, like a bit of company. And we don’t often get the chance of talking to a nice, handsome young lady like you — ” He broke off suddenly, for he had caught sight of Mary Poppins’s face. The expression on it was awful. And the butcher found himself wishing there was a trap door in the floor of his shop that would open and swallow him up.

“Oh, well (о, ну) —” he said, blushing even redder than usual (заливаясь краской еще краснее, чем обычно). “If you’re in a hurry, of course (если вы спешите, /то/ конечно). Two pounds, did you say (два фунта, вы сказали)? Best Pork (лучшей свинины)? Right you are (вот вам пожалуйста)!”

And he hurriedly hooked down a long strip of the sausages (и он спешно зацепил вниз = спустил крюком вниз длинную ленту сосисок) that were festooned across the shop (которые были развешаны гирляндами по магазину). He cut off a length (он отрезал кусок) — about three-quarters of a yard (приблизительно три четверти ярда; ярд — мерадлины, равная 3 футамили 91,4 см) — wound it into a sort of garland (намотал их в своего рода гирлянду; to wind), and wrapped it up first in white (и упаковал ее сначала в белую; to wrap up — упаковывать) and then in brown paper (а потом в коричневую бумагу). He pushed the parcel across the chopping-block (он толкнул сверток через разделочную колодку).

“AND the next (и следующий)?” he said hopefully (он сказал с надеждой; hope — надежда), still blushing (все еще краснея).

“There will be no next (не будет никакого следующего),” said Mary Poppins, with a haughty sniff (с высокомерным фырканьем). And she took the sausages (и она взяла сосиски) and turned the perambulator round very quickly (и развернула коляску очень быстро), and wheeled it out of the shop in such a way (и выкатила ее из магазина таким образом) that the Butcher knew (что мясник понял) he had mortally offended her (он смертельно = сильно оскорбил ее). But she glanced at the window as she went so (но она взглянула в окно, когда проходила, таким образом) that she could see how her new shoes looked reflected in it (что она могла видеть, как ее новые туфли смотрелись отраженными в нем). They were bright brown kid with two buttons (они были ярко-коричневыми лайковыми, с двумя пуговицами; kid — козленок; лайка, лайковый), very smart (очень изящные).

festooned [fes'tu:nt] length [leŋT] mortally ['mO:tqlI]

“Oh, well — ” he said, blushing even redder than usual. “If you’re in a Nurry, of course. Two pounds, did you say? Best Pork? Right you are!”

And he hurriedly hooked down a long strip of the sausages that were festooned across the shop. He cut off a length — about three-quarters of a yard — wound it into a sort of garland, and wrapped it up first in white and then in brown paper. He pushed the parcel across the chopping-block.

“AND the next?” he said hopefully, still blushing.

“There will be no next,” said Mary Poppins, with a haughty sniff. And she took the sausages and turned the perambulator round very quickly, and wheeled it out of the shop in such a way that the Butcher knew he had mortally offended her. But she glanced at the window as she went so that she could see how her new shoes looked reflected in it. They were bright brown kid with two buttons, very smart.

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Язык как инстинкт
Язык как инстинкт

Предлагаемая вниманию читателя книга известного американского психолога и лингвиста Стивена Пинкера содержит увлекательный и многогранный рассказ о том феномене, которым является человеческий язык, рассматривая его с самых разных точек зрения: собственно лингвистической, биологической, исторической и т.д. «Существуют ли грамматические гены?», «Способны ли шимпанзе выучить язык жестов?», «Контролирует ли наш язык наши мысли?» — вот лишь некоторые из бесчисленных вопросов о языке, поднятые в данном исследовании.Книга объясняет тайны удивительных явлений, связанных с языком, таких как «мозговитые» младенцы, грамматические гены, жестовый язык у специально обученных шимпанзе, «идиоты»-гении, разговаривающие неандертальцы, поиски праматери всех языков. Повествование ведется живым, легким языком и содержит множество занимательных примеров из современного разговорного английского, в том числе сленга и языка кино и песен.Книга будет интересна филологам всех специальностей, психологам, этнографам, историкам, философам, студентам и аспирантам гуманитарных факультетов, а также всем, кто изучает язык и интересуется его проблемами.Для полного понимания книги желательно знание основ грамматики английского языка. Впрочем, большинство фраз на английском языке снабжены русским переводом.От автора fb2-документа Sclex'а касательно версии 1.1: 1) Книга хорошо вычитана и сформатирована. 2) К сожалению, одна страница текста отсутствовала в djvu-варианте книги, поэтому ее нет и в этом файле. 3) Для отображения некоторых символов данного текста (в частности, английской транскрипции) требуется юникод-шрифт, например Arial Unicode MS. 4) Картинки в книге имеют ширину до 460 пикселей.

Стивен Пинкер

Языкознание, иностранные языки / Биология / Психология / Языкознание / Образование и наука