Читаем Английский язык с П. Треверс. Мэри Поппинс / P. L. Travers: Mary Poppins полностью

Mrs Corry flung back her wispy little head (миссис Корри откинула назад свою с пучком волос, маленькую голову) and shrieked with laughter (завизжала от смеха).

“Old (старая)!” she said. “Why, I’m quite a chicken compared to my Grandmother (да ведь я цыпленок: «вполне цыпленок» в сравнении с моей бабушкой). Now, there’s an old woman if you like (вот старая женщина, если вам угодно). Still, I go back a good way (однако, я возвращаюсь к хорошим временам). I remember the time (я помню время) when they were making this world (когда создавали этот мир), anyway (как бы то ни было), and I was well out of my teens then (и я уже выросла из подросткового возраста тогда; beout — быть удаленным, выведенным; teens — возраст от 13 до 19 лет /включительно/, подростковый возраст — до 20 лет /исключительно/ — т.е. до того возраста, когда числительные, выражающие возраст, перестают оканчиваться на -teen). My goodness (Боже мой), that was a to-do (это была суматоха), I can tell you (я могу вам сказать = скажу я Вам)!”

She broke off suddenly (она прервалась внезапно; to break off), screwing up her little eyes at the children (прищурив свои маленькие глазки на детей).

“But, deary me (да что это я; deary — /чащевобращении/ милочка, душечка; дорогой; дорогая; голубчик; голубушка) — here am I running on and on (тут я говорю и говорю; to run on — бежатьвперед, продолжатьбежать; зд. продолжатьболтать) and you not being served (а вас не обслуживают)! I suppose, my dear (я полагаю, моя дорогая)” — she turned to Mary Poppins (она повернулась к Мэри Поппинс), whom she appeared to know very well (которую она, казалось, знает очень хорошо) — “I suppose (я полагаю) you’ve all come for some Gingerbread (вы все пришли за пряниками; gingerbread — имбирный пряник)?”

“That’s right, Mrs Corry (это верно, миссис Корри),” said Mary Poppins politely (сказала Мэри Поппинс вежливо).

“Good (хорошо). Have Fannie and Annie given you any (Фанни и Анни дали вам их)?” She looked at Jane and Michael as she said this (она взглянула на Джейн и Майкла, как только сказала это).

Jane shook her head (Джейн покачала головой; to shake — трясти). Two hushed voices came from behind the counter (два приглушенных голоса донеслись из-за прилавка; to hush — водворятьтишину; утихомиривать; hush — ш-ш!, тс!, тише!, замолчи!).

“No, Mother (нет, мама),” said Miss Fannie meekly (сказала мисс Фанни кротко).

“We were just going to, Mother (мы как раз собирались, мама) —” began Miss Annie in a frightened whisper (начала мисс Анни испуганным шепотом; to frighten — пугать).

enviously ['envIqslI] screwing ['skru: Iŋ] frightened ['fraItnd]

“You must be very old!” said Jane, sighing enviously, and wondering if she would ever be able to remember what Mrs Corry remembered.

Mrs Corry flung back her wispy little head and shrieked with laughter.

“Old!” she said. “Why, I’m quite a chicken compared to my Grandmother. Now, there’s an old woman if you like. Still, I go back a good way. I remember the time when they were making this world, anyway, and I was well out of my teens then. My goodness, that was a to-do, I can tell you!”

She broke off suddenly, screwing up her little eyes at the children.

“But, deary me — here am I running on and on and you not being served! I suppose, my dear” — she turned to Mary Poppins, whom she appeared to know very well — “I suppose you’ve all come for some Gingerbread?”

“That’s right, Mrs Corry,” said Mary Poppins politely.

“Good. Have Fannie and Annie given you any?” She looked at Jane and Michael as she said this.

Jane shook her head. Two hushed voices came from behind the counter.

“No, Mother,” said Miss Fannie meekly.

“We were just going to, Mother — ” began Miss Annie in a frightened whisper.

At that Mrs Corry drew herself up to her full height (на это миссис Кори выпрямилась во весь рост) and regarded her gigantic daughters furiously (и посмотрела на своих огромных дочерей в ярости). Then she said in a soft, fierce, terrifying voice (затем она сказала мягким, свирепым, ужасающим голосом; to terrify — ужасать):

“Just going to (только собирались)? Oh, indeed , в самом деле)! That is very interesting (это очень интересно). And who (и кто), may I ask (могу я спросить), Annie (Анни), gave you permission to give away my gingerbread (дал вам разрешение раздавать мой пряник; togiveaway — отдавать, дарить) —?”

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Язык как инстинкт
Язык как инстинкт

Предлагаемая вниманию читателя книга известного американского психолога и лингвиста Стивена Пинкера содержит увлекательный и многогранный рассказ о том феномене, которым является человеческий язык, рассматривая его с самых разных точек зрения: собственно лингвистической, биологической, исторической и т.д. «Существуют ли грамматические гены?», «Способны ли шимпанзе выучить язык жестов?», «Контролирует ли наш язык наши мысли?» — вот лишь некоторые из бесчисленных вопросов о языке, поднятые в данном исследовании.Книга объясняет тайны удивительных явлений, связанных с языком, таких как «мозговитые» младенцы, грамматические гены, жестовый язык у специально обученных шимпанзе, «идиоты»-гении, разговаривающие неандертальцы, поиски праматери всех языков. Повествование ведется живым, легким языком и содержит множество занимательных примеров из современного разговорного английского, в том числе сленга и языка кино и песен.Книга будет интересна филологам всех специальностей, психологам, этнографам, историкам, философам, студентам и аспирантам гуманитарных факультетов, а также всем, кто изучает язык и интересуется его проблемами.Для полного понимания книги желательно знание основ грамматики английского языка. Впрочем, большинство фраз на английском языке снабжены русским переводом.От автора fb2-документа Sclex'а касательно версии 1.1: 1) Книга хорошо вычитана и сформатирована. 2) К сожалению, одна страница текста отсутствовала в djvu-варианте книги, поэтому ее нет и в этом файле. 3) Для отображения некоторых символов данного текста (в частности, английской транскрипции) требуется юникод-шрифт, например Arial Unicode MS. 4) Картинки в книге имеют ширину до 460 пикселей.

Стивен Пинкер

Языкознание, иностранные языки / Биология / Психология / Языкознание / Образование и наука