Читаем Английский язык с П. Треверс. Мэри Поппинс / P. L. Travers: Mary Poppins полностью

They looked closely at her long black coat (они взглянули близко на ее длинное черное пальто). And sure enough they found (и действительно они обнаружили) it was studded with threepenny-bits (оно было усыпано трехпенсовыми монетами) as a Coster’s coat is with pearl buttons (как пальто уличного торговца — жемчужными пуговицами; coster/monger/ — разъездной торговец /преим. фруктами/).

“Come along (давайте). Stick ’em on (приклейте их)!” repeated Mrs Corry (повторила миссис Корри), rubbing her hands with pleasant expectation (потирая свои руки от приятного ожидания). “You’ll find (вы обнаружите) they won’t drop off (что они не упадут).”

Mary Poppins stepped forward (Мэри Поппинс шагнула вперед) and pressed her threepenny-bit against the collar of Mrs Corry’s coat (и прижала свою трехпенсовую монету к воротнику пальто миссис Корри).

To the surprise of Jane and Michael, it stuck (к удивлению Джейн и Майкла, она приклеилась).

Then they put theirs on (затем они приложили свои /трехпенсовики/) — Jane’s on the right shoulder (монету Джейн — на правое плечо) and Michael’s on the front hem (а Майкла — на передний шов). Theirs stuck, too (их монеты приклеились тоже; tostick — втыкать; приклеивать; наклеивать).

hooray [hu'reI] pearl [pq:l] collar ['kOlq]

“Hooray, hooray, splendid, hooray!” she cried in her shrill little voice. Then she came to a standstill and her face grew serious.

“But remember — I’m not giving them away. I must be paid. The price is threepence for each of you.”

Mary Poppins opened her purse and took out three threepenny-bits. She gave one each to Jane and Michael.

“Now,” said Mrs Corry. “Stick ’em on my coat! That’s where they all go.”

They looked closely at her long black coat. And sure enough they found it was studded with threepenny-bits as a Coster’s coat is with pearl buttons.

“Come along. Stick ’em on!” repeated Mrs Corry, rubbing her hands with pleasant expectation. “You’ll find they won’t drop off.”

Mary Poppins stepped forward and pressed her threepenny-bit against the collar of Mrs Corry’s coat.

To the surprise of Jane and Michael, it stuck.

Then they put theirs on — Jane’s on the right shoulder and Michael’s on the front hem. Theirs stuck, too.

“How very extraordinary (как же это необыкновенно = какое чудо),” said Jane.

“Not at all, my dear (вовсе нет, моя дорогая),” said Mrs Corry, chuckling (сказала миссис Корри, хихикая). “Or rather (или лучше = точнее говоря), not so extraordinary (не настолько замечательно) as other things I could mention (чем другие вещи, которые я могла бы упомянуть).” And she winked largely at Mary Poppins (и она подмигнула сильно/значительно = выразительно Мэри Поппинс).

“I’m afraid we must be off now, Mrs Corry (боюсь, что мы должны уходить, миссис Корри)” said Mary Poppins. “There is Baked Custard for lunch (на обед — печеный сладкий крем; custard — сладкий крем /из яиц и молока/; bakedcustard — дрочёна /кушанье из запеченных яиц, смешанных с молоком и мукой или тертым картофелем/), and I must be home in time to make it (и я должна быть дома вовремя, чтобы сделать его). That Mrs Brill (эта миссис Брилл) — ”

“A poor cook (некудышный/жалкий повар)?” enquired Mrs Corry, interrupting (поинтересовалась миссис Кори, прерывая; to enquire — осведомляться).

“Poor (некудышный)!” said Mary Poppins contemptuously (сказала Мэри Поппинс презрительно; contempt — презрение). “That’s not the word (это не то слово).”

“Ah (ах)!” Mrs Corry put her finger alongside her nose (миссис Корри положила свой палец около своего носа = приложила палец к носу) and looked very wise (и выглядела /при этом/ очень мудрой). Then she said (затем она сказала):

“Well, my dear Miss Poppins (ну, моя дорогая Мэри Поппинс), it has been a very pleasant visit (это был очень приятный визит) and I am sure my girls have enjoyed it (и я уверена, что мои девочки получили удовольствие от него) as much as I have (так же, как и я).” She nodded in the direction of her two large, mournful daughters (она кивнула в направлении своих двух больших, угрюмых дочерей). “And you’ll come again soon, won’t you (и вы придете снова скоро, не так ли), with Jane and Michael and the Babies (с Джейн и Майклом, и малышами)? Now (теперь), are you sure you can carry the Gingerbread (вы уверены, что вы сможете нести пряник)?” she continued (она продолжила), turning to Michael and Jane (поворачиваясь к Майклу и Джейн).

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Язык как инстинкт
Язык как инстинкт

Предлагаемая вниманию читателя книга известного американского психолога и лингвиста Стивена Пинкера содержит увлекательный и многогранный рассказ о том феномене, которым является человеческий язык, рассматривая его с самых разных точек зрения: собственно лингвистической, биологической, исторической и т.д. «Существуют ли грамматические гены?», «Способны ли шимпанзе выучить язык жестов?», «Контролирует ли наш язык наши мысли?» — вот лишь некоторые из бесчисленных вопросов о языке, поднятые в данном исследовании.Книга объясняет тайны удивительных явлений, связанных с языком, таких как «мозговитые» младенцы, грамматические гены, жестовый язык у специально обученных шимпанзе, «идиоты»-гении, разговаривающие неандертальцы, поиски праматери всех языков. Повествование ведется живым, легким языком и содержит множество занимательных примеров из современного разговорного английского, в том числе сленга и языка кино и песен.Книга будет интересна филологам всех специальностей, психологам, этнографам, историкам, философам, студентам и аспирантам гуманитарных факультетов, а также всем, кто изучает язык и интересуется его проблемами.Для полного понимания книги желательно знание основ грамматики английского языка. Впрочем, большинство фраз на английском языке снабжены русским переводом.От автора fb2-документа Sclex'а касательно версии 1.1: 1) Книга хорошо вычитана и сформатирована. 2) К сожалению, одна страница текста отсутствовала в djvu-варианте книги, поэтому ее нет и в этом файле. 3) Для отображения некоторых символов данного текста (в частности, английской транскрипции) требуется юникод-шрифт, например Arial Unicode MS. 4) Картинки в книге имеют ширину до 460 пикселей.

Стивен Пинкер

Языкознание, иностранные языки / Биология / Психология / Языкознание / Образование и наука