Читаем Английский язык с П. Треверс. Мэри Поппинс / P. L. Travers: Mary Poppins полностью

They nodded (они кивнули). Mrs Corry drew closer to them (миссис Корри приблизилась ближе к ним; to draw — тащить, волочить; подходить, приближаться /в пространственном значении/), with a curious, important, inquisitive look on her face (с любопытным, важным, пытливым взглядом на своем лице).

other ['ADq] сontemptuously [kq'ntemptjuqslI] inquisitive [in'kwIzItIv]

“How very extraordinary,” said Jane.

“Not at all, my dear,” said Mrs Corry, chuckling. “Or rather, not so extraordinary as other things I could mention.” And she winked largely at Mary Poppins.

“I’m afraid we must be off now, Mrs Corry” said Mary Poppins. “There is Baked Custard for lunch, and I must be home in time to make it. That Mrs Brill — ”

“A poor cook?” enquired Mrs Corry, interrupting.

“Poor!” said Mary Poppins contemptuously. “That’s not the word.”

“Ah!” Mrs Corry put her finger alongside her nose and looked very wise. Then she said:

“Well, my dear Miss Poppins, it has been a very pleasant visit and I am sure my girls have enjoyed it as much as I have.” She nodded in the direction of her two large, mournful daughters. “And you’ll come again soon, won’t you, with Jane and Michael and the Babies? Now, are you sure you can carry the Gingerbread?” she continued, turning to Michael and Jane.

They nodded. Mrs Corry drew closer to them, with a curious, important, inquisitive look on her face.

“I wonder (интересно),” she said dreamily (сказала она мечтательно; dream — сновидение; мечта), “what you will do with the paper stars (что вы будете делать с бумажными звездами)?”

“Oh, we’ll keep them (о, мы сохраним их),” said Jane. “We always do (мы всегда храним).”

“Ah — you keep them (ах — вы храните их)! And I wonder (а мне интересно) where you keep them (где вы храните их)?” Mrs Corry’s eyes were half closed (глаза миссис Корри были наполовину закрыты) and she looked more inquisitive than ever (и она посмотрела более пытливо, чем когда-либо).

“Well (ну),” Jane began (Джейн начала). “Mine are all under my handkerchiefs in the top left-hand drawer (мои — все под моими носовыми платками в верхнем левом ящике комода) and (а) — ”

“Mine are in a shoe box on the bottom shelf of the wardrobe (мои — в обувной коробке на нижней полке гардеробной/шкафа),” said Michael.

“Top left-hand drawer (верхний левый ящик комода) and shoe box in the wardrobe (и обувная коробка в гардеробной),” said Mrs Corry thoughtfully (сказала миссис Корри задумчиво), as though she were committing the words to memory (как будто она заучивала слова: «вверяла слова памяти»). Then she gave Mary Poppins a long look (затем она дала Мэри Поппинс долгий взгляд = посмотрела на Мэри Поппинс долгим взглядом) and nodded her head slightly (и кивнула головой слегка). Mary Poppins nodded slightly in return (Мэри Поппинс кивнула слегка в свою очередь: «в возвращение = в ответ»). It seemed (казалось) as if some secret had passed between them (как если бы какая-то тайна прошла между ними).

“Well (что ж),” said Mrs Corry brightly (сказала миссис Корри весело: «ярко, блестяще»), “that is very interesting (это очень интересно). You don’t know (вы не знаете) how glad I am to know (как я рада узнать) you keep your stars (что вы храните звезды). I shall remember that (я запомню это). You see (вы понимаете), I remember everything (я помню все) — even what Guy Fawkes had for dinner every second Sunday (даже что Гай Фокс имел на обед каждое второе воскресенье). And now, goodbye (а сейчас до свиданья). Come again soon (заходите снова скоро). Come again so-o-o-o-n (заходите снова ско-о-о-о-ро)!”

Mrs Corry’s voice seemed to be growing fainter and fading away (голос миссис Корри казалось, становился слабее и угасал; tofade — вянуть, увядать; постепенно исчезать, расплываться, растворяться), and presently (и некоторое время спустя), without being quite aware of what had happened (без того, чтобы быть вполне осознающими того, что произошло; aware — знающий, осведомленный, сведущий, сознающий), Jane and Michael found themselves on the pavement (Джейн и Майкл обнаружили себя = оказались на тротуаре), walking behind Mary Poppins (идущими за Мэри Поппинс) who was again examining her list (которая снова изучала свой список).

wardrobe ['wO:drqub] Fawkes [fO:ks] aware [q'wεq]

“I wonder,” she said dreamily, “what you will do with the paper stars?”

“Oh, we’ll keep them,” said Jane. “We always do.”

“Ah — you keep them! And I wonder where you keep them?” Mrs Corry’s eyes were half closed and she looked more inquisitive than ever.

“Well,” Jane began. “Mine are all under my handkerchiefs in the top left-hand drawer and — ”

“Mine are in a shoe box on the bottom shelf of the wardrobe,” said Michael.

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Язык как инстинкт
Язык как инстинкт

Предлагаемая вниманию читателя книга известного американского психолога и лингвиста Стивена Пинкера содержит увлекательный и многогранный рассказ о том феномене, которым является человеческий язык, рассматривая его с самых разных точек зрения: собственно лингвистической, биологической, исторической и т.д. «Существуют ли грамматические гены?», «Способны ли шимпанзе выучить язык жестов?», «Контролирует ли наш язык наши мысли?» — вот лишь некоторые из бесчисленных вопросов о языке, поднятые в данном исследовании.Книга объясняет тайны удивительных явлений, связанных с языком, таких как «мозговитые» младенцы, грамматические гены, жестовый язык у специально обученных шимпанзе, «идиоты»-гении, разговаривающие неандертальцы, поиски праматери всех языков. Повествование ведется живым, легким языком и содержит множество занимательных примеров из современного разговорного английского, в том числе сленга и языка кино и песен.Книга будет интересна филологам всех специальностей, психологам, этнографам, историкам, философам, студентам и аспирантам гуманитарных факультетов, а также всем, кто изучает язык и интересуется его проблемами.Для полного понимания книги желательно знание основ грамматики английского языка. Впрочем, большинство фраз на английском языке снабжены русским переводом.От автора fb2-документа Sclex'а касательно версии 1.1: 1) Книга хорошо вычитана и сформатирована. 2) К сожалению, одна страница текста отсутствовала в djvu-варианте книги, поэтому ее нет и в этом файле. 3) Для отображения некоторых символов данного текста (в частности, английской транскрипции) требуется юникод-шрифт, например Arial Unicode MS. 4) Картинки в книге имеют ширину до 460 пикселей.

Стивен Пинкер

Языкознание, иностранные языки / Биология / Психология / Языкознание / Образование и наука