Читаем Английский язык с П. Треверс. Мэри Поппинс / P. L. Travers: Mary Poppins полностью

“Hist (тсс)!” said Mrs Corry suddenly (сказала миссис Корри внезапно), listening with her head on one side, like a small bird (слушая, склонив свою голову на один бок, как маленькая птичка).

There was the sound of the front door being quietly opened and shut again (послышался звук парадной двери, которую бесшумно открыли и закрыли снова), and the creak of footsteps on the path (и скрип шагов по тропинке). Mrs Corry smiled and waved her hand (миссис Корри улыбнулась и помахала рукой) as Mary Poppins came to meet them (как только Мэри Поппинс подошла встретить их = подошла к ним), carrying a market basket on her arm (неся рыночную корзину на своей руке), and in the basket was something (и в корзине было что-то) that seemed to give out a faint, mysterious light (что, казалось, издавало слабый, таинственный свет).

“Come along, come along, we must hurry (поторапливайтесь, поторапливайтесь, мы должны спешить)! We haven’t much time (мы не имеем много времени),” said Mrs Corry, taking Mary Poppins by the arm (беря Мэри Поппинс за руку). “Look lively, you two (взбодритесь: «посмотрите оживленно», вы, двое)!” And she moved off (и она двинулась в путь; tomove — двигаться), followed by Miss Fannie and Miss Annie (сопровождаемая мисс Фанни и мисс Анни), who were obviously trying to look as lively as possible (которые очевидно старались выглядеть так энергично, как это было возможно) but not succeeding very well (но не преуспевая в этом достаточно хорошо; tosucceed — преуспевать, добиваться успеха). They tramped heavily after their Mother and Mary Poppins (они тяжело ступали за своей матерью и Мэри Поппинс), bending under their loads (сгибаясь под своими ношами/грузами).

galumphing [gq'lAmfIŋ] lively ['laIvlI] succeeding[sqk'si:dIŋ]

“She’s late!” Mrs Corry was saying crossly and anxiously.

“Perhaps,” Miss Fannie began timidly, settling the ladders more firmly on her shoulder, “one of the children is ill and she couldn’t — ”

“Get away in time,” said Miss Annie, nervously completing her sisters sentence.

“Silence!” said Mrs Corry fiercely, and Jane and Michael distinctly heard her whisper something about “great galumphing giraffes,” and they knew she was referring to her unfortunate daughters.

“Hist!” said Mrs Corry suddenly, listening with her head on one side, like a small bird.

There was the sound of the front door being quietly opened and shut again, and the creak of footsteps on the path. Mrs Corry smiled and waved her hand as Mary Poppins came to meet them, carrying a market basket on her arm, and in the basket was something that seemed to give out a faint, mysterious light.

“Come along, come along, we must hurry! We haven’t much time,” said Mrs Corry, taking Mary Poppins by the arm. “Look lively, you two!” And she moved off, followed by Miss Fannie and Miss Annie, who were obviously trying to look as lively as possible but not succeeding very well. They tramped heavily after their Mother and Mary Poppins, bending under their loads.

Jane and Michael saw all four of them go down Cherry Tree Lane (Джейн и Майкл видели их всех четверых, идущих по Вишневой улице), and then they turned a little to the left and went up the hill (а затем они повернули немного налево и пошли вверх на холм). When they got to the top of the hill (когда они дошли до вершины холма), where there were no houses but only grass and clover (где не было ни домов, а только трава и клевер), they stopped (они остановились).

Miss Annie put down her pail of glue (мисс Анни опустила свое ведро клея), and Miss Fannie swung the ladders from her shoulder (мисс Фанни перенесла лестницы со своего плеча; to swing — качать, колебать; переносить, транспортировать /например, при помощи подъемного крана/) and steadied them until both stood in an upright position (и поддержала = установила их, пока обе не стояли в вертикальном положении; to steady — делать прочным; придавать устойчивость). Then she held one and Miss Annie the other (потом она держала одну, а мисс Анни другую; to hold).

“What on earth are they going to do (что же они делают: «что же на Земле /усилительный оборот = черт возьми/ они делают»)?” said Michael, gaping (разинув рот; togape — широко открывать рот; зевать). But there was no need for Jane to reply (но не было необходимости Джейн отвечать), for he could see for himself (так как он смог увидеть сам) what was happening (что происходило).

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Язык как инстинкт
Язык как инстинкт

Предлагаемая вниманию читателя книга известного американского психолога и лингвиста Стивена Пинкера содержит увлекательный и многогранный рассказ о том феномене, которым является человеческий язык, рассматривая его с самых разных точек зрения: собственно лингвистической, биологической, исторической и т.д. «Существуют ли грамматические гены?», «Способны ли шимпанзе выучить язык жестов?», «Контролирует ли наш язык наши мысли?» — вот лишь некоторые из бесчисленных вопросов о языке, поднятые в данном исследовании.Книга объясняет тайны удивительных явлений, связанных с языком, таких как «мозговитые» младенцы, грамматические гены, жестовый язык у специально обученных шимпанзе, «идиоты»-гении, разговаривающие неандертальцы, поиски праматери всех языков. Повествование ведется живым, легким языком и содержит множество занимательных примеров из современного разговорного английского, в том числе сленга и языка кино и песен.Книга будет интересна филологам всех специальностей, психологам, этнографам, историкам, философам, студентам и аспирантам гуманитарных факультетов, а также всем, кто изучает язык и интересуется его проблемами.Для полного понимания книги желательно знание основ грамматики английского языка. Впрочем, большинство фраз на английском языке снабжены русским переводом.От автора fb2-документа Sclex'а касательно версии 1.1: 1) Книга хорошо вычитана и сформатирована. 2) К сожалению, одна страница текста отсутствовала в djvu-варианте книги, поэтому ее нет и в этом файле. 3) Для отображения некоторых символов данного текста (в частности, английской транскрипции) требуется юникод-шрифт, например Arial Unicode MS. 4) Картинки в книге имеют ширину до 460 пикселей.

Стивен Пинкер

Языкознание, иностранные языки / Биология / Психология / Языкознание / Образование и наука