“Hist (тсс)!” said Mrs Corry suddenly (сказала миссис Корри внезапно), listening with her head on one side, like a small bird (слушая, склонив свою голову на один бок, как маленькая птичка).
There was the sound of the front door being quietly opened and shut again (послышался звук парадной двери, которую бесшумно открыли и закрыли снова), and the creak of footsteps on the path (и скрип шагов по тропинке). Mrs Corry smiled and waved her hand (миссис Корри улыбнулась и помахала рукой) as Mary Poppins came to meet them (как только Мэри Поппинс подошла встретить их = подошла к ним), carrying a market basket on her arm (неся рыночную корзину на своей руке), and in the basket was something (и в корзине было что-то) that seemed to give out a faint, mysterious light (что, казалось, издавало слабый, таинственный свет).
“Come along, come along, we must hurry (поторапливайтесь, поторапливайтесь, мы должны спешить)! We haven’t much time (мы не имеем много времени),” said Mrs Corry, taking Mary Poppins by the arm (беря Мэри Поппинс за руку). “Look lively, you two (взбодритесь: «посмотрите оживленно», вы, двое)!” And she moved off (и она двинулась в путь;
galumphing [gq'lAmfIŋ] lively ['laIvlI] succeeding[sqk'si:dIŋ]
“She’s late!” Mrs Corry was saying crossly and anxiously.
“Perhaps,” Miss Fannie began timidly, settling the ladders more firmly on her shoulder, “one of the children is ill and she couldn’t — ”
“Get away in time,” said Miss Annie, nervously completing her sisters sentence.
“Silence!” said Mrs Corry fiercely, and Jane and Michael distinctly heard her whisper something about “great galumphing giraffes,” and they knew she was referring to her unfortunate daughters.
“Hist!” said Mrs Corry suddenly, listening with her head on one side, like a small bird.
There was the sound of the front door being quietly opened and shut again, and the creak of footsteps on the path. Mrs Corry smiled and waved her hand as Mary Poppins came to meet them, carrying a market basket on her arm, and in the basket was something that seemed to give out a faint, mysterious light.
“Come along, come along, we must hurry! We haven’t much time,” said Mrs Corry, taking Mary Poppins by the arm. “Look lively, you two!” And she moved off, followed by Miss Fannie and Miss Annie, who were obviously trying to look as lively as possible but not succeeding very well. They tramped heavily after their Mother and Mary Poppins, bending under their loads.
Jane and Michael saw all four of them go down Cherry Tree Lane (Джейн и Майкл видели их всех четверых, идущих по Вишневой улице), and then they turned a little to the left and went up the hill (а затем они повернули немного налево и пошли вверх на холм). When they got to the top of the hill (когда они дошли до вершины холма), where there were no houses but only grass and clover (где не было ни домов, а только трава и клевер), they stopped (они остановились).
Miss Annie put down her pail of glue (мисс Анни опустила свое ведро клея), and Miss Fannie swung the ladders from her shoulder (мисс Фанни перенесла лестницы со своего плеча;
“What on earth are they going to do (что же они делают: «что же на Земле /усилительный оборот = черт возьми/ они делают»)?” said Michael, gaping (разинув рот;