Читаем Английский язык с П. Треверс. Мэри Поппинс / P. L. Travers: Mary Poppins полностью

“Top left-hand drawer and shoe box in the wardrobe,” said Mrs Corry thoughtfully, as though she were committing the words to memory. Then she gave Mary Poppins a long look and nodded her head slightly. Mary Poppins nodded slightly in return. It seemed as if some secret had passed between them.

“Well,” said Mrs Corry brightly, “that is very interesting. You don’t know how glad I am to know you keep your stars. I shall remember that. You see, I remember everything — even what Guy Fawkes had for dinner every second Sunday. And now, goodbye. Come again soon. Come again so-o-o-o-n!”

Mrs Corry’s voice seemed to be growing fainter and fading away, and presently, without being quite aware of what had happened, Jane and Michael found themselves on the pavement, walking behind Mary Poppins who was again examining her list.

They turned and looked behind them (они повернулись и посмотрели позади себя).

“Why, Jane (ну, Джейн),” said Michael with surprise (сказал Майкл с удивлением), “it’s not there (здесь его нет)!”

“So I see (да я вижу),” said Jane, staring and staring (сказала Джейн, всматриваясь и всматриваясь; tostare — пристально смотреть).

And they were right (и они были правы). The shop was not there (магазина не было здесь). It had entirely disappeared (он полностью исчез).

“How odd (как странно)!” said Jane.

“Isn’t it (не правда ли)?” said Michael. “But the Gingerbread is very good (но Пряник очень хороший).”

And they were so busy (и они были настолько заняты) biting their Gingerbread into different shapes (откусывая свои пряники в разные формы = чтобы получались разные формы) — a man (человечек), a flower (цветок), a teapot (чайник) — that they quite forgot (что они совсем забыли) how very odd it was (как очень странно это было).

They turned and looked behind them.

“Why, Jane,” said Michael with surprise, “it’s not there!”

“So I see,” said Jane, staring and staring.

And they were right. The shop was not there. It had entirely disappeared.

“How odd!” said Jane.

“Isn’t it?” said Michael. “But the Gingerbread is very good.”

And they were so busy biting their Gingerbread into different shapes — a man, a flower, a teapot — that they quite forgot how very odd it was.

surprise [sq'praIz] disappear [dIsq'pIq] flower ['flauq]

They remembered it again that night, however (они вспомнили это снова той же ночью, тем не менее), when the lights were out (когда свет был выключен) and they were both supposed to be sound asleep (и они оба должны были: «предполагались» спать глубоко; sound — здоровый; крепкий, глубокий /о сне/).

“Jane, Jane!” whispered Michael (прошептал Майкл). “I hear someone tiptoeing on the stairs — listen (я слышу, что кто-то ходит на цыпочках на лестнице — послушай; tip — кончик; toe — палецноги; to tiptoe — ходитьнацыпочках)!”

“Sssh (ш-ш-ш)!” hissed Jane from her bed (прошипела Джейн из своей кровати), for she, too, had heard the footsteps (так как она тоже слышала шаги).

Presently the door opened with a little click (через некоторое время дверь открылась с небольшим щелчком) and somebody came into the room (и кто-то вошел в комнату). It was Mary Poppins (это была Мэри Поппинс), dressed in hat and coat (одетая в шляпу и пальто) all ready to go out (полностью готовая выйти).

She moved about the room softly (она двигалась по комнате мягко) with quick, secret movements (с быстрыми, загадочными движениями). Jane and Michael watched her through half-closed eyes without stirring (Джейн и Майкл смотрели за ней сквозь полузакрытые глаза, не двигаясь: «без того, чтобы двигаться»; tostir — шевелиться; двигаться).

sound [saund] tiptoe ['tIptqu] ready [redI]

They remembered it again that night, however, when the lights were out and they were both supposed to be sound asleep.

“Jane, Jane!” whispered Michael. “I hear someone tiptoeing on the stairs — listen!”

“Sssh!” hissed Jane from her bed, for she, too, had heard the footsteps.

Presently the door opened with a little click and somebody came into the room. It was Mary Poppins, dressed in hat and coat all ready to go out.

She moved about the room softly with quick, secret movements. Jane and Michael watched her through half-closed eyes without stirring.

First she went to the chest of drawers (сначала она подошла к комоду), opened a drawer and shut it again after a moment (открыла ящик и закрыла его вновь через мгновенье). Then, on tiptoe (затем, на цыпочках), she went to the wardrobe (она подошла к гардеробной), opened it (открыла ее), bent down (наклонилась) and put something in or took something out (и положила что-то в /нее/ и вытащила что-то из /нее/) (they couldn’t tell which) (они не могли сказать, что именно). Snap (щелк)! The wardrobe door shut quickly (дверь гардеробной захлопнулась быстро) and Mary Poppins hurried from the room (и Мэри Поппинс поспешила из комнаты).

Michael sat up in bed (Майкл сел в кровати).

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Язык как инстинкт
Язык как инстинкт

Предлагаемая вниманию читателя книга известного американского психолога и лингвиста Стивена Пинкера содержит увлекательный и многогранный рассказ о том феномене, которым является человеческий язык, рассматривая его с самых разных точек зрения: собственно лингвистической, биологической, исторической и т.д. «Существуют ли грамматические гены?», «Способны ли шимпанзе выучить язык жестов?», «Контролирует ли наш язык наши мысли?» — вот лишь некоторые из бесчисленных вопросов о языке, поднятые в данном исследовании.Книга объясняет тайны удивительных явлений, связанных с языком, таких как «мозговитые» младенцы, грамматические гены, жестовый язык у специально обученных шимпанзе, «идиоты»-гении, разговаривающие неандертальцы, поиски праматери всех языков. Повествование ведется живым, легким языком и содержит множество занимательных примеров из современного разговорного английского, в том числе сленга и языка кино и песен.Книга будет интересна филологам всех специальностей, психологам, этнографам, историкам, философам, студентам и аспирантам гуманитарных факультетов, а также всем, кто изучает язык и интересуется его проблемами.Для полного понимания книги желательно знание основ грамматики английского языка. Впрочем, большинство фраз на английском языке снабжены русским переводом.От автора fb2-документа Sclex'а касательно версии 1.1: 1) Книга хорошо вычитана и сформатирована. 2) К сожалению, одна страница текста отсутствовала в djvu-варианте книги, поэтому ее нет и в этом файле. 3) Для отображения некоторых символов данного текста (в частности, английской транскрипции) требуется юникод-шрифт, например Arial Unicode MS. 4) Картинки в книге имеют ширину до 460 пикселей.

Стивен Пинкер

Языкознание, иностранные языки / Биология / Психология / Языкознание / Образование и наука