Читаем Английский язык с П. Треверс. Мэри Поппинс / P. L. Travers: Mary Poppins полностью

“What was she doing (что она делала)?” he said to Jane in a loud whisper (он сказал Джейн громким шепотом).

“I don’t know (я не знаю). Perhaps she’s forgotten her gloves or her shoes or (возможно, она забыла свои перчатки или свои туфли или) — ”Jane broke off suddenly (Джейн замолчала внезапно; tobreakoff — внезапно прекращать, обрывать). “Michael, listen (Майкл, послушай)!”

He listened (он слушал). From down below (снизу; below — внизу, ниже) — in the garden (в саду), it seemed (казалось) — they could hear several voices whispering together (они могли слышать несколько голосов, шепчущихся вместе), very earnestly and excitedly (очень серьезно и возбужденно; toexcite — возбуждать).

With a quick movement Jane got out of bed (быстрым движением Джейн встала из кровати) and beckoned Michael (и сделала знак Майклу). They crept on bare feet to the window (они прокрались босиком: «на голых ступнях»;tocreep — ползать; красться; подкрадываться) and looked down (и посмотрели вниз).

There (там), outside in the Lane (снаружи на улице), stood a tiny form and two gigantic figures (стояли крошечная фигура и две гигантские).

“Mrs Corry and Miss Fannie and Miss Annie (миссис Корри и мисс Фанни, и мисс Анни),” said Jane in a whisper (сказала Джейн шепотом).

And so indeed it was (и в действительности так было). It was a curious group (это была любопытная группа). Mrs Corry was looking through the bars of the gate of Number Seventeen (миссис Корри смотрела через решетку ворот дома номер Семнадцать), Miss Fannie had two long ladders balanced on one huge shoulder (мисс Фанни имела две длинные лестницы, качавшихся на одном огромном плече), while Miss Annie appeared to be carrying in one hand a large pail of something (в то время как мисс Анни несла: «имела вид быть несущей» в одной руке большое ведро чего-то) that looked like glue (что выглядело, как клей) and in the other an enormous paintbrush (а в другой руке огромную кисть; to paint — красить; brush — щетка; кисть).

From where they stood (из того места, где они стояли; to stand), hidden by the curtain (спрятанные шторой; to hide), Jane and Michael could distinctly hear their voices (Джейн и Майкл могли отчетливо слышать их голоса).

loud [laud] gloves [glAvz] earnestly ['q:nIstlI]

First she went to the chest of drawers, opened a drawer and shut it again after a moment. Then, on tiptoe, she went to the wardrobe, opened it, bent down and put something in or took something out (they couldn’t tell which). Snap! The wardrobe door shut quickly and Mary Poppins hurried from the room.

Michael sat up in bed.

“What was she doing?” he said to Jane in a loud whisper.

“I don’t know. Perhaps she’s forgotten her gloves or her shoes or — ” Jane broke off suddenly. “Michael, listen!”

He listened. From down below — in the garden, it seemed — they could hear several voices whispering together, very earnestly and excitedly.

With a quick movement Jane got out of bed and beckoned Michael. They crept on bare feet to the window and looked down.

There, outside in the Lane, stood a tiny form and two gigantic figures.

“Mrs Corry and Miss Fannie and Miss Annie,” said Jane in a whisper.

And so indeed it was. It was a curious group. Mrs Corry was looking through the bars of the gate of Number Seventeen, Miss Fannie had two long ladders balanced on one huge shoulder, while Miss Annie appeared to be carrying in one hand a large pail of something that looked like glue and in the other an enormous paintbrush.

From where they stood, hidden by the curtain, Jane and Michael could distinctly hear their voices.

“She’s late (она опаздывает)!” Mrs Corry was saying crossly and anxiously (миссис Корри говорила сердито и тревожно).

“Perhaps (возможно),” Miss Fannie began timidly (мисс Фанни начала робко; to begin), settling the ladders more firmly on her shoulder (устраивая лестницы более крепко на своем плече), “one of the children is ill (один из детей болеет) and she couldn’t (и она не могла) — ”

“Get away in time (уйти вовремя),” said Miss Annie, nervously completing her sisters sentence (нервно заканчивая предложение своей сестры).

“Silence (тишина = тихо)!” said Mrs Corry fiercely (сказала миссис Корри свирепо), and Jane and Michael distinctly heard her whisper something about (и Джейн и Майкл отчетливо услышали, как она шепчет что-то о) “great galumphing giraffes,” (здоровые скачущие жирафах; to galumph — идтинеровнымпрерывистымшагом) and they knew (и они знали = поняли; to know) she was referring to her unfortunate daughters (она имела в виду/намекала на своих несчастных дочерей; to refer — ссылаться, опираться /на кого-либо, на что-либо/; намекать /на что-либо/).

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Язык как инстинкт
Язык как инстинкт

Предлагаемая вниманию читателя книга известного американского психолога и лингвиста Стивена Пинкера содержит увлекательный и многогранный рассказ о том феномене, которым является человеческий язык, рассматривая его с самых разных точек зрения: собственно лингвистической, биологической, исторической и т.д. «Существуют ли грамматические гены?», «Способны ли шимпанзе выучить язык жестов?», «Контролирует ли наш язык наши мысли?» — вот лишь некоторые из бесчисленных вопросов о языке, поднятые в данном исследовании.Книга объясняет тайны удивительных явлений, связанных с языком, таких как «мозговитые» младенцы, грамматические гены, жестовый язык у специально обученных шимпанзе, «идиоты»-гении, разговаривающие неандертальцы, поиски праматери всех языков. Повествование ведется живым, легким языком и содержит множество занимательных примеров из современного разговорного английского, в том числе сленга и языка кино и песен.Книга будет интересна филологам всех специальностей, психологам, этнографам, историкам, философам, студентам и аспирантам гуманитарных факультетов, а также всем, кто изучает язык и интересуется его проблемами.Для полного понимания книги желательно знание основ грамматики английского языка. Впрочем, большинство фраз на английском языке снабжены русским переводом.От автора fb2-документа Sclex'а касательно версии 1.1: 1) Книга хорошо вычитана и сформатирована. 2) К сожалению, одна страница текста отсутствовала в djvu-варианте книги, поэтому ее нет и в этом файле. 3) Для отображения некоторых символов данного текста (в частности, английской транскрипции) требуется юникод-шрифт, например Arial Unicode MS. 4) Картинки в книге имеют ширину до 460 пикселей.

Стивен Пинкер

Языкознание, иностранные языки / Биология / Психология / Языкознание / Образование и наука