At last it was over (наконец все: «это» было закончено). Mary Poppins shook out her basket (Мэри Поппинс вытряхнула свою корзину) and showed Mrs Corry (и показала миссис Корри) that there was nothing left in it (что ничего не осталось в ней: «ничего не было оставлено в ней»;
The garden gate clicked (ворота сада щелкнули). Footsteps creaked on the path (шаги заскрипели по дорожке). The front door opened and shut with a soft clanging sound (парадная дверь открылась и закрылась с мягким, лязгающим звуком). Presently they heard Mary Poppins come quietly up the stairs (некоторое время спустя они услышали, как Мэри Поппинс идет тихо вверх по лестнице), tiptoe past the nursery (проходит на цыпочках мимо детской) and go on into the room (и заходит в комнату) where she slept with John and Barbara (где она спала с Джоном и Барбарой;
As the sound of her footsteps died away (когда звук ее шагов замер), Jane and Michael looked at each other (Джейн и Майкл посмотрели друг на друга). Then without a word they went together to the top left-hand drawer and looked (затем без единого слова они пошли вместе к верхнему левому ящику и посмотрели).
There was nothing there but a pile of Jane’s handkerchiefs (здесь не было ничего, кроме стопки носовых платков Джейн).
clanging ['klæŋIŋ] procession [prq'se∫(q)n] stairs[stεqz]
At last it was over. Mary Poppins shook out her basket and showed Mrs Corry that there was nothing left in it.Then they came down from the ladders and the procession started down the hill again, Miss Fannie shouldering the ladders, Miss Annie jangling her empty glue pail. At the corner they stood talking for a moment; then Mary Poppins shook hands with them all and hurried up the Lane again. Mrs Corry, dancing lightly in her elastic-sided boots and holding her skirts daintily with her hands, disappeared in the other direction with her huge daughters stumping noisily behind her.
The garden gate clicked. Footsteps creaked on the path. The front door opened and shut with a soft clanging sound. Presently they heard Mary Poppins come quietly up the stairs, tiptoe past the nursery and go on into the room where she slept with John and Barbara.
As the sound of her footsteps died away, Jane and Michael looked at each other.Then without a word they went together to the top left-hand drawer and looked.
There was nothing there but a pile of Jane’s handkerchiefs.
“I told you so (я же тебе говорил),” said Michael.
Next they went to the wardrobe and looked into the shoe box (затем они пошли к гардеробной и заглянули в обувную коробку). It was empty (она была пуста).
“But how (но как)? But why (но почему)?” said Michael, sitting down on the edge of his bed and staring at Jane (садясь на край своей кровати и пристально глядя на Джейн).
Jane said nothing (Джейн ничего не сказала). She just sat beside him with her arms round her knees (она просто сидела рядом с ним, с руками вокруг своих колен) and thought and thought and thought (и думала, и думала, и думала). At last she shook back her hair (наконец она откинула волосы назад;
“What I want to know (что
There was no reply to her question (не было ответа на ее вопрос) and she did not expect one (да она и не ожидала его). She knew (она знала) that only somebody very much wiser than Michael could give her the right answer (что только кто-то намного мудрее, чем Майкл, может дать ей верный ответ)…
hair [hεq] paper ['peIpq] reply [rI'plaI]
“I told you so,” said Michael.