Читаем Английский язык с П. Треверс. Мэри Поппинс / P. L. Travers: Mary Poppins полностью

At last it was over (наконец все: «это» было закончено). Mary Poppins shook out her basket (Мэри Поппинс вытряхнула свою корзину) and showed Mrs Corry (и показала миссис Корри) that there was nothing left in it (что ничего не осталось в ней: «ничего не было оставлено в ней»; toleave — оставлять). Then they came down from the ladders (потом они спустились с лестниц) and the procession started down the hill again (и процессия начала спускаться по холму снова), Miss Fannie shouldering the ladders (мисс Фанни, взвалив на плечо лестницы), Miss Annie jangling her empty glue pail (мисс Анни, бряцая своим пустым ведром для клея; tojangle — издавать резкие, нестройные звуки; нестройно звучать; звенеть, бряцать). At the corner they stood talking for a moment (на углу они остановились, поговорив минуту); then Mary Poppins shook hands with them all (затем Мэри Поппинс пожала руки им всем) and hurried up the Lane again (и заспешила по Улице снова). Mrs Corry, dancing lightly in her elastic-sided boots (миссис Корри, танцуя легко = весело/беспечно в своих туфлях с эластичными боками = в штиблетах с резинкой) and holding her skirts daintily with her hands (и придерживая свои юбки элегантно руками), disappeared in the other direction (исчезла в другом направлении) with her huge daughters stumping noisily behind her (со своими огромными дочерями, ковыляющими шумно позади нее; noise — шум).

The garden gate clicked (ворота сада щелкнули). Footsteps creaked on the path (шаги заскрипели по дорожке). The front door opened and shut with a soft clanging sound (парадная дверь открылась и закрылась с мягким, лязгающим звуком). Presently they heard Mary Poppins come quietly up the stairs (некоторое время спустя они услышали, как Мэри Поппинс идет тихо вверх по лестнице), tiptoe past the nursery (проходит на цыпочках мимо детской) and go on into the room (и заходит в комнату) where she slept with John and Barbara (где она спала с Джоном и Барбарой; to sleep).

As the sound of her footsteps died away (когда звук ее шагов замер), Jane and Michael looked at each other (Джейн и Майкл посмотрели друг на друга). Then without a word they went together to the top left-hand drawer and looked (затем без единого слова они пошли вместе к верхнему левому ящику и посмотрели).

There was nothing there but a pile of Jane’s handkerchiefs (здесь не было ничего, кроме стопки носовых платков Джейн).

clanging ['klæŋIŋ] procession [prq'se∫(q)n] stairs[stεqz]

At last it was over. Mary Poppins shook out her basket and showed Mrs Corry that there was nothing left in it.Then they came down from the ladders and the procession started down the hill again, Miss Fannie shouldering the ladders, Miss Annie jangling her empty glue pail. At the corner they stood talking for a moment; then Mary Poppins shook hands with them all and hurried up the Lane again. Mrs Corry, dancing lightly in her elastic-sided boots and holding her skirts daintily with her hands, disappeared in the other direction with her huge daughters stumping noisily behind her.

The garden gate clicked. Footsteps creaked on the path. The front door opened and shut with a soft clanging sound. Presently they heard Mary Poppins come quietly up the stairs, tiptoe past the nursery and go on into the room where she slept with John and Barbara.

As the sound of her footsteps died away, Jane and Michael looked at each other.Then without a word they went together to the top left-hand drawer and looked.

There was nothing there but a pile of Jane’s handkerchiefs.

“I told you so (я же тебе говорил),” said Michael.

Next they went to the wardrobe and looked into the shoe box (затем они пошли к гардеробной и заглянули в обувную коробку). It was empty (она была пуста).

“But how (но как)? But why (но почему)?” said Michael, sitting down on the edge of his bed and staring at Jane (садясь на край своей кровати и пристально глядя на Джейн).

Jane said nothing (Джейн ничего не сказала). She just sat beside him with her arms round her knees (она просто сидела рядом с ним, с руками вокруг своих колен) and thought and thought and thought (и думала, и думала, и думала). At last she shook back her hair (наконец она откинула волосы назад; to shake — трясти; встряхивать) and stretched herself (и потянулась) and stood up (и встала; to stand up).

“What I want to know (что я хочу знать),” she said,“ is this (это вот что): Are the stars gold paper (звезды — это золотая бумага) or is the gold paper stars (или золотая бумага — звезды)?”

There was no reply to her question (не было ответа на ее вопрос) and she did not expect one (да она и не ожидала его). She knew (она знала) that only somebody very much wiser than Michael could give her the right answer (что только кто-то намного мудрее, чем Майкл, может дать ей верный ответ)…

hair [hεq] paper ['peIpq] reply [rI'plaI]

“I told you so,” said Michael.

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Язык как инстинкт
Язык как инстинкт

Предлагаемая вниманию читателя книга известного американского психолога и лингвиста Стивена Пинкера содержит увлекательный и многогранный рассказ о том феномене, которым является человеческий язык, рассматривая его с самых разных точек зрения: собственно лингвистической, биологической, исторической и т.д. «Существуют ли грамматические гены?», «Способны ли шимпанзе выучить язык жестов?», «Контролирует ли наш язык наши мысли?» — вот лишь некоторые из бесчисленных вопросов о языке, поднятые в данном исследовании.Книга объясняет тайны удивительных явлений, связанных с языком, таких как «мозговитые» младенцы, грамматические гены, жестовый язык у специально обученных шимпанзе, «идиоты»-гении, разговаривающие неандертальцы, поиски праматери всех языков. Повествование ведется живым, легким языком и содержит множество занимательных примеров из современного разговорного английского, в том числе сленга и языка кино и песен.Книга будет интересна филологам всех специальностей, психологам, этнографам, историкам, философам, студентам и аспирантам гуманитарных факультетов, а также всем, кто изучает язык и интересуется его проблемами.Для полного понимания книги желательно знание основ грамматики английского языка. Впрочем, большинство фраз на английском языке снабжены русским переводом.От автора fb2-документа Sclex'а касательно версии 1.1: 1) Книга хорошо вычитана и сформатирована. 2) К сожалению, одна страница текста отсутствовала в djvu-варианте книги, поэтому ее нет и в этом файле. 3) Для отображения некоторых символов данного текста (в частности, английской транскрипции) требуется юникод-шрифт, например Arial Unicode MS. 4) Картинки в книге имеют ширину до 460 пикселей.

Стивен Пинкер

Языкознание, иностранные языки / Биология / Психология / Языкознание / Образование и наука