Читаем Английский язык с П. Треверс. Мэри Поппинс / P. L. Travers: Mary Poppins полностью

“Humph (гм)!” said the Starling, and hopped on to the railing of Barbara’s cot (и спрыгнул на перило кровати Барбары). He sidled along it (он пошел вдоль него; to sidle — /под/ходить бочком, робко, украдкой) until he came to the head of the cot (пока он не дошел до изголовья кровати). Then he said in a soft, wheedling voice (затем он сказал мягким, вкрадчивым голосом; to wheedle — подольщаться; пресмыкаться; обхаживать; выманивать лестью):

“Well, Barbara B. (что ж, Барбара Б.), anything for the old fellow today, eh (что-нибудь для старого приятеля сегодня, а)?”

Barbara pulled herself into a sitting position (Барбара подтянулась в сидячее положение) by holding on to one of the bars of her cot (держась за одну из перекладин своей кровати).

“There’s the other half of my arrowroot biscuit (остался вторая половина моего аррорутого печенья; arrowroot — аррорут, мука из подземных побегов или корневищ маранты),” she said, and held it out in her round, fat fist (и протянула его в своей округлом, толстом кулачке).

consultations [ֽkOns(q)l'teI∫(q)n] bargaining ['bQ:gInIŋ] necessitates [nI'sesIteIts]

“Well,” he said, “I have my business to attend to. Consultations, discussions, arguments, bargaining. And that, of course, necessitates a certain amount of — er — quiet conversation — ”

“Quiet!” exclaimed John, laughing heartily.

“And I wasn’t talking to you, young man,” said the Starling, hopping down on to the window sill. “And you needn’t talk — anyway. I heard you for several hours on end last Saturday week. Goodness, I thought you’d never stop — you kept me awake all night.”

“That wasn’t talking,” said John. “I was — ” He paused. “I mean, I had a pain.”

“Humph!” said the Starling, and hopped on to the railing of Barbara’s cot. He sidled along it until he came to the head of the cot. Then he said in a soft, wheedling voice:

“Well, Barbara B., anything for the old fellow today, eh?”

Barbara pulled herself into a sitting position by holding on to one of the bars of her cot.

“There’s the other half of my arrowroot biscuit,” she said, and held it out in her round, fat fist.

The Starling swooped down (скворец устремился вниз), plucked it out of her hand (вырвал его из ее руки) and flew back to the windowsill (и полетел обратно на подоконник). He began nibbling it greedily (он начал грызть его жадно; greed — жадность, алчность).

“Thank you (спасибо)!” said Mary Poppins, meaningly (сказала Мэри Поппинс многозначительно; meaning — смысл, значение), but the Starling was too busy eating to notice the rebuke (но Скворец был слишком занят, кушая/кушаньем, чтобы заметить упрек).

“I said (я сказала) ‘Thank you (спасибо)!’ ” said Mary Poppins a little louder (сказала Мэри Поппинс немного громче).

The Starling looked up (скворец поднял глаза).

“Eh (а) — what (что)? Oh, get along, girl, get along (ох, уходи, девушка, уходи; to get along — уходить). I’ve no time for such frills and furbelows (у меня нет времени на такие китайские церемонии; frill — оборка, жабо, брыжиит. п. /полосаматерии, пришитаяскладкамиилисборками/;furbelow — оборка /особ. уженскойодежды/; furbelows — /презр./ безвкуснаяотделка).” And he gobbled up all but the last crumbs of his biscuit (и он жадно съел все до последней крошки своего печенья; togobble = gobbledown, gobbleup — есть жадно, быстро; пожирать).

The room was very quiet (комната была очень тихой).

John, drowsing in the sunlight (Джон, дремавший в солнечном свете), put the toes of his right foot into his mouth (положил пальчики своей правой стопы себе в рот) and ran them along the place (и провел ими по тому месту; to run — бежать; быстродвигать) where his teeth were just beginning to come through (где его зубы только начинали прорезываться: «приходить сквозь»).

“Why do you bother to do that (зачем ты обременяешь себя делать это)?” said Barbara, in her soft, amused voice (своим мягким, веселым голосом; to amuse — развлекать; позабавить, развеселить) that seemed always to be full of laughter (который казался всегда полным смеха). “There’s nobody to see you (здесь нет никого, кто бы тебя видел).”

rebuke [rI'bju:k] furbelow ['fq:bOlqu] mouth [mauT]

The Starling swooped down, plucked it out of her hand and flew back to the windowsill. He began nibbling it greedily.

“Thank you!” said Mary Poppins, meaningly, but the Starling was too busy eating to notice the rebuke.

“I said ‘Thank you!’ ” said Mary Poppins a little louder.

The Starling looked up.

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Язык как инстинкт
Язык как инстинкт

Предлагаемая вниманию читателя книга известного американского психолога и лингвиста Стивена Пинкера содержит увлекательный и многогранный рассказ о том феномене, которым является человеческий язык, рассматривая его с самых разных точек зрения: собственно лингвистической, биологической, исторической и т.д. «Существуют ли грамматические гены?», «Способны ли шимпанзе выучить язык жестов?», «Контролирует ли наш язык наши мысли?» — вот лишь некоторые из бесчисленных вопросов о языке, поднятые в данном исследовании.Книга объясняет тайны удивительных явлений, связанных с языком, таких как «мозговитые» младенцы, грамматические гены, жестовый язык у специально обученных шимпанзе, «идиоты»-гении, разговаривающие неандертальцы, поиски праматери всех языков. Повествование ведется живым, легким языком и содержит множество занимательных примеров из современного разговорного английского, в том числе сленга и языка кино и песен.Книга будет интересна филологам всех специальностей, психологам, этнографам, историкам, философам, студентам и аспирантам гуманитарных факультетов, а также всем, кто изучает язык и интересуется его проблемами.Для полного понимания книги желательно знание основ грамматики английского языка. Впрочем, большинство фраз на английском языке снабжены русским переводом.От автора fb2-документа Sclex'а касательно версии 1.1: 1) Книга хорошо вычитана и сформатирована. 2) К сожалению, одна страница текста отсутствовала в djvu-варианте книги, поэтому ее нет и в этом файле. 3) Для отображения некоторых символов данного текста (в частности, английской транскрипции) требуется юникод-шрифт, например Arial Unicode MS. 4) Картинки в книге имеют ширину до 460 пикселей.

Стивен Пинкер

Языкознание, иностранные языки / Биология / Психология / Языкознание / Образование и наука