Читаем Английский язык с П. Треверс. Мэри Поппинс / P. L. Travers: Mary Poppins полностью

“Huh (ха)!” said the Starling contemptuously (произнес скворец презрительно; contempt — презрение). “Look at ’em (посмотрите на них)! They think they’re the World’s Wonders (они думают, что они — чудеса света). Little miracles (маленькие чудеса) — I don’t think (я не думаю)! Of course you’ll forget (конечно вы забудете) — same as Jane and Michael (так же, как Джейн и Майкл).”

“We won’t (мы нет),” said the Twins (сказали близнецы), looking at the Starling (взглянув на скворца) as if they would like to murder him (как если бы они хотели убить его).

The Starling jeered (скворец подшучивал/глумился).

“I say you will (я говорю, вы забудете),” he insisted (он настаивал). “It isn’t your fault, of course (это не ваша вина, конечно),” he added more kindly (он добавил более доброжелательно; kind — добрый, любезный, сердечный). “You’ll forget (вы забудете) because you just can’t help it (потому что не сможете ничего поделать: «помочь этому»). There never was a human being (никогда не было человеческого создания) that remembered after the age of one (который помнил после возраста одного года) — at the very latest (самое позднее) — except, of course, Her (кроме, конечно, Нее).” And he jerked his head over his shoulder at Mary Poppins (и он дернул головой через плечо на Мэри Поппинс).

“But why can she remember and not us (но почему она может помнить, а мы нет)?” said John.

contentedly [kqn'tentIdlI] miracles ['mIrqklz] jerked [Gq:kt]

“Well, it’s Jane and Michael who are silly,” John continued. “I know I shan’t forget when I get older.”

“Nor I,” said Barbara, contentedly sucking her finger.

“Yes, you will,” said Mary Poppins firmly.

The Twins sat up and looked at her.

“Huh!” said the Starling contemptuously. “Look at ’em! They think they’re the World’s Wonders. Little miracles — I don’t think! Of course you’ll forget — same as Jane and Michael.”

“We won’t,” said the Twins, looking at the Starling as if they would like to murder him.

The Starling jeered.

“I say you will,” he insisted. “It isn’t your fault, of course,” he added more kindly. “You’ll forget because you just can’t help it. There never was a human being that remembered after the age of one — at the very latest — except, of course, Her.” And he jerked his head over his shoulder at Mary Poppins.

“But why can she remember and not us?” said John.

“A-a-a-h (а-а-а)! She’s different (она особенная). She’s the Great Exception (она — Большое Исключение). Can’t go by her (вамневозможноравнятьсясней),” said the Starling (сказал скворец), grinning at them both (ухмыляясь им обоим).

John and Barbara were silent (Джон и Барбара были безмолвны).

The Starling went on explaining (скворец продолжал объяснять).

“She’s something special (она — это что-то особенное), you see (вы понимаете). Not in the matter of looks (не в смысле внешности), of course (конечно). One of my own day-old chicks is handsomer that Mary P. ever was (один из моих птенцов, которому день от роду, симпатичней, чем эта Мэри Поппинс когда-либо была) —”

“Here, you impertinence (ах, ты грубиян / нахал; impertinence — дерзость, нахальство, грубость)!” said Mary Poppins crossly (сказала Мэри Поппинс сердито/раздраженно), making a dart at him (сделав внезапный рывок к нему) and flicking her apron in his direction (тряхнув своим фартуком в его направлении; to flick — слегка ударить /резким быстрым движением/; стегнуть, щелкнуть, хлестнуть).

But the Starling leapt aside (но скворец отскочил в сторону; to leap — прыгать, скакать) and flew up to the window frame (и взлетел к оконной раме; to fly — летать), whistling wickedly (насвистывая по озорному; wicked — злой; озорной, хулиганский), well out of reach (довольно далеко, чтобы дотянуться: «вне достижения»).

“Thought you had me that time (думала, поймала меня на этот раз), didn’t you (не правда ли)?” he jeered (он усмехнулся) and shook his wing-feathers at her (и потряс своими перьями крыльев на нее). Mary Poppins snorted (Мэри Поппинс фыркнула).

The sunlight moved on through the room (солнечный свет двигался через комнату), drawing its long gold shaft after it (ведя свой длинный золотой луч за собой). Outside a light wind had sprung up (снаружи начался легкий ветер; to spring up — возникать, появляться) and was whispering gently to the cherry trees in the Lane (и шептал мягко вишневым деревьям на улице).

“Listen, listen, the wind’s talking (слушайте, слушайте, ветер говорит/разговаривает),” said John, tilting his head on one side (наклонив свою голову на одну сторону). “Do you really mean (вы действительно думаете) we won’t be able to hear that when we’re older (мы не сможем слышать это, когда станем старше), Mary Poppins?”

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Язык как инстинкт
Язык как инстинкт

Предлагаемая вниманию читателя книга известного американского психолога и лингвиста Стивена Пинкера содержит увлекательный и многогранный рассказ о том феномене, которым является человеческий язык, рассматривая его с самых разных точек зрения: собственно лингвистической, биологической, исторической и т.д. «Существуют ли грамматические гены?», «Способны ли шимпанзе выучить язык жестов?», «Контролирует ли наш язык наши мысли?» — вот лишь некоторые из бесчисленных вопросов о языке, поднятые в данном исследовании.Книга объясняет тайны удивительных явлений, связанных с языком, таких как «мозговитые» младенцы, грамматические гены, жестовый язык у специально обученных шимпанзе, «идиоты»-гении, разговаривающие неандертальцы, поиски праматери всех языков. Повествование ведется живым, легким языком и содержит множество занимательных примеров из современного разговорного английского, в том числе сленга и языка кино и песен.Книга будет интересна филологам всех специальностей, психологам, этнографам, историкам, философам, студентам и аспирантам гуманитарных факультетов, а также всем, кто изучает язык и интересуется его проблемами.Для полного понимания книги желательно знание основ грамматики английского языка. Впрочем, большинство фраз на английском языке снабжены русским переводом.От автора fb2-документа Sclex'а касательно версии 1.1: 1) Книга хорошо вычитана и сформатирована. 2) К сожалению, одна страница текста отсутствовала в djvu-варианте книги, поэтому ее нет и в этом файле. 3) Для отображения некоторых символов данного текста (в частности, английской транскрипции) требуется юникод-шрифт, например Arial Unicode MS. 4) Картинки в книге имеют ширину до 460 пикселей.

Стивен Пинкер

Языкознание, иностранные языки / Биология / Психология / Языкознание / Образование и наука