“Huh (ха)!” said the Starling contemptuously (произнес скворец презрительно;
“We won’t
The Starling jeered (скворец подшучивал/глумился).
“I say you will (я говорю, вы забудете),” he insisted (он настаивал). “It isn’t your fault, of course (это не ваша вина, конечно),” he added more kindly (он добавил более доброжелательно;
“But why can she remember and not us (но почему она может помнить, а мы нет)?” said John.
contentedly [kqn'tentIdlI] miracles ['mIrqklz] jerked [Gq:kt]
“Well, it’s Jane and Michael who are silly,” John continued. “I know I shan’t forget when I get older.”
“Nor I,” said Barbara, contentedly sucking her finger.
“Yes, you will,” said Mary Poppins firmly.
The Twins sat up and looked at her.
“Huh!” said the Starling contemptuously. “Look at ’em! They think they’re the World’s Wonders. Little miracles — I don’t think! Of course you’ll forget — same as Jane and Michael.”
“We won’t,” said the Twins, looking at the Starling as if they would like to murder him.
The Starling jeered.
“I say you will,” he insisted. “It isn’t your fault, of course,” he added more kindly. “You’ll forget because you just can’t help it. There never was a human being that remembered after the age of one — at the very latest — except, of course, Her.” And he jerked his head over his shoulder at Mary Poppins.
“But why can she remember and not us?” said John.
“A-a-a-h (а-а-а)! She’s different (она особенная). She’s the Great Exception (она — Большое Исключение). Can’t go by her
John and Barbara were silent (Джон и Барбара были безмолвны).
The Starling went on explaining (скворец продолжал объяснять).
“She’s something special (она — это что-то особенное), you see (вы понимаете). Not in the matter of looks (не в смысле внешности), of course (конечно). One of my own day-old chicks is handsomer that Mary P. ever was (один из моих птенцов, которому день от роду, симпатичней, чем эта Мэри Поппинс когда-либо была) —”
“Here, you impertinence (ах, ты грубиян / нахал;
But the Starling leapt aside (но скворец отскочил в сторону;
“Thought you had me that time (думала, поймала меня на этот раз), didn’t you (не правда ли)?” he jeered (он усмехнулся) and shook his wing-feathers at her (и потряс своими перьями крыльев на нее). Mary Poppins snorted (Мэри Поппинс фыркнула).
The sunlight moved on through the room (солнечный свет двигался через комнату), drawing its long gold shaft after it (ведя свой длинный золотой луч за собой). Outside a light wind had sprung up (снаружи начался легкий ветер;
“Listen, listen, the wind’s talking (слушайте, слушайте, ветер говорит/разговаривает),” said John, tilting his head on one side (наклонив свою голову на одну сторону). “Do you really mean (вы действительно думаете) we won’t be able to hear that when we’re older (мы не сможем слышать