“You’ll hear all right (вы будете слышать вполне),” said Mary Poppins, “but you won’t understand (но вы не будете понимать).” At that Barbara began to weep gently (при этом Барбара начала плакать тихо). There were tears in John’s eyes, too (были слезы в глазах Джона тоже). “Well (что ж), it can’t be helped (это не может быть иначе). It’s how things happen (так устроен мир: «как вещи случаются»),” said Mary Poppins sensibly (заметила Мэри Поппинс благоразумно).
exception [Ik'sep∫(q)n] impertinence [Im'pq:tInqns] tears ['tIqz]
“A-a-a-h! She’s different. She’s the Great Exception. Can’t go by her,” said the Starling, grinning at them both.
John and Barbara were silent.
The Starling went on explaining.
“She’s something special, you see. Not in the matter of looks, of course. One of my own day-old chicks is handsomer that Mary P. ever was — ”
“Here, you impertinence!” said Mary Poppins crossly, making a dart at him and flicking her apron in his direction.
But the Starling leapt aside and flew up to the window frame, whistling wickedly, well out of reach.
“Thought you had me that time, didn’t you?” he jeered and shook his wing-feathers at her. Mary Poppins snorted.
The sunlight moved on through the room, drawing its long gold shaft after it. Outside a light wind had sprung up and was whispering gently to the cherry trees in the Lane.
“Listen, listen, the wind’s talking,” said John, tilting his head on one side. “Do you really mean we won’t be able to hear that when we’re older, Mary Poppins?”
“You’ll hear all right,” said Mary Poppins, “but you won’t understand.” At that Barbara began to weep gently. There were tears in John’s eyes, too. “Well, it can’t be helped. It’s how things happen,” said Mary Poppins sensibly.
“Look at them (посмотрите на них), just look at them (только посмотрите на них)!” jeered the Starling (ухмыльнулся Скворец). “Crying fit to kill themselves (вспышка плача/рыданий, /достаточная/ чтобы убить себя)! Why (да;
For John and Barbara were now crying piteously in their cots (ибо Джон и Барбара теперь плакали жалобно в своих кроватках;
Suddenly the door opened (внезапно дверь открылась) and in came Mrs Banks (и вошла миссис Бэнкс).
“I thought I heard the babies (я думала, что слышала малышей),” she said. Then she ran to the Twins (затем она подбежала к близнецам;
“Yes, ma’am (да, мадам). No, ma’am (нет, мадам). I expect they’re getting their teeth (я ожидаю, что у них режутся зубы: «они получают свои зубы»), ma’am (мадам),” said Mary Poppins, deliberately not looking in the direction of the Starling (сознательно не смотря в сторону скворца).
“Oh, of course (о, конечно) — that must be it (это, должно быть, так: «это должно быть этим»),” said Mrs Banks brightly (сказала миссис Бэнкс радостно).
“I don’t want teeth (мне не нужны зубы) if they make me forget all the things I like best (если они заставляют меня забыть все то, что я любил больше всего),” wailed John (причитал Джон;
“Neither do I (и я тоже),” wept Barbara (всхлипнула Барбара), burying her face in her pillow (зарывая свое лицо в подушку).
“My poor ones (мои бедняжки), my pets (мои любимчики) — it will be all right (будет все в порядке) when the naughty old teeth come through (когда эти капризные старые зубы прорежутся;
treasures ['treZqz] soothingly ['su:DIŋlI] burying ['berIŋ]
“Look at them, just look at them!” jeered the Starling. “Crying fit to kill themselves! Why, a starling in the egg’s got more sense. Look at them!”
For John and Barbara were now crying piteously in their cots — long-drawn sobs of deep unhappiness.
Suddenly the door opened and in came Mrs Banks.