Читаем Английский язык с П. Треверс. Мэри Поппинс / P. L. Travers: Mary Poppins полностью

“As if they could help forgetting (как будто они могут не забыть)! Why (да), in a month or two (через месяц или два) — three at the most (три наибольшее) — they won’t even know (они не будут даже знать) what my name is (как меня зовут)— silly cuckoos (глупые кукушки)! Silly (глупые), half-grown featherless cuckoos (наполовину выросшие неоперившиеся: «бесперые» кукушки)! Ha (ха)! Ha (ха)! Ha (ха)!” And with another loud peal of laughter (и с еще одним громким взрывом смеха) he spread his speckled wings (он расправил свои пестрые крылья; speckle — крапинка, пятнышко) and flew out of the window (и улетел из окна).

It was not very long afterwards that the teeth (произошло не очень долго: «было немного спустя после этого», что зубы), after much trouble (после многих трудностей), came through as all teeth must (прорезались, как все зубы должны), and the Twins had their first birthday (и у близнецов был их первый день рождения).

The day after the birthday party (на следующий день после дня рождения) the Starling (скворец), who had been away on holiday at Bournemouth (который был на каникулах в Борнмуте), came back to Number Seventeen (вернулся в дом номер семнадцать), Cherry Tree Lane (на Вишневой улице).

“Hullo (алло), hullo (алло), hullo (алло)! Here we are again (а вот и мы снова)!” he screamed joyfully (он закричал радостно), landing with a little wobble upon the windowsill (приземляясь с небольшим качанием на подоконник).

“Well, how’s the girl (ну, как девочка)?” he enquired cheekily of Mary Poppins (он нахально поинтересовался у Мэри Поппинс), cocking his little head on one side (склоняя свою маленькую голову на одну сторону) and regarding her with bright, amused, twinkling eyes (и смотря на нее сверкающими, веселыми, мигающими глазами; to amuse — забавлять; веселить).

“None the better for your asking (ничуть не лучше /поживает/ от вашего вопроса)” said Mary Poppins, tossing her head (сказала Мэри Поппинс, вскинув голову; to toss — бросать, кидать, метать; вскидывать /голову/).

The Starling laughed (скворец засмеялся).

“Same old Mary P. (все та же старушка Мэри П.),” he said. “No change out of you (ты не меняешься: «нет тебе перемены»)! How are the other ones (как поживают другие) — the cuckoos (кукушки)?” he asked (он спросил), and looked across at Barbara’s cot (и взглянул через комнату в кроватку Барбары).

“Well, Barbarina (ну, Барбарина),” he began in his soft, wheedling voice (он начал своим мягким, вкрадчивым голосом), “anything for the old fellow today (что-нибудь для старого приятеля сегодня)?”

birthday ['bq:TdeI] Bournemouth ['bOnmqT] wheedling ['wi:dlIŋ]

“Bless my tail-feathers — listen to them!” shrieked the Starling, as he put his wings on his hips and roared with mirth.

“As if they could help forgetting! Why, in a month or two — three at the most — they won’t even know what my name is — silly cuckoos! Silly, half-grown featherless cuckoos! Ha! Ha! Ha!” And with another loud peal of laughter he spread his speckled wings and flew out of the window.

It was not very long afterwards that the teeth, after much trouble, came through as all teeth must, and the Twins had their first birthday.

The day after the birthday party the Starling, who had been away on holiday at Bournemouth, came back to Number Seventeen, Cherry Tree Lane.

“Hullo, hullo, hullo! Here we are again!” he screamed joyfully, landing with a little wobble upon the windowsill.

“Well, how’s the girl?” he enquired cheekily of Mary Poppins, cocking his little head on one side and regarding her with bright, amused, twinkling eyes.

“None the better for your asking,” said Mary Poppins, tossing her head.

The Starling laughed.

“Same old Mary P.,” he said. “No change out of you! How are the other ones — the cuckoos?” he asked, and looked across at Barbara’s cot.

“Well, Barbarina,” he began in his soft, wheedling voice, “anything for the old fellow today?”

“Be (ба)-lah (ля)-belah (баля)-belah (баля)-belah (баля)!” said Barbara, crooning gently (напевая нежно) as she continued to eat her arrowroot biscuit (в то время как она продолжала есть свое аррорутовое печенье).

The Starling (скворец), with a start of surprise (вздрогнув от удивления; start — вздрагивание; толчок), hopped a little nearer (подскакал немного ближе).

“I said (я сказал),” he repeated more distinctly (он повторил более отчетливо), “is there anything for the old fellow today (есть что-нибудь для старого приятеля), Barbie dear (Барби дорогая)?”

“Ba (бу)-loo (лю) — ba (бу)-loo (лю) — ba (бу)-loo (лю)!” murmured Barbara (бормотала Барбара), gazing up at the ceiling (пристально глядя на потолок; to gaze — пристально глядеть; вглядываться; уставиться) as she swallowed the last sweet crumb (когда она проглотила = проглатывая последний сладкий кусочек).

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Язык как инстинкт
Язык как инстинкт

Предлагаемая вниманию читателя книга известного американского психолога и лингвиста Стивена Пинкера содержит увлекательный и многогранный рассказ о том феномене, которым является человеческий язык, рассматривая его с самых разных точек зрения: собственно лингвистической, биологической, исторической и т.д. «Существуют ли грамматические гены?», «Способны ли шимпанзе выучить язык жестов?», «Контролирует ли наш язык наши мысли?» — вот лишь некоторые из бесчисленных вопросов о языке, поднятые в данном исследовании.Книга объясняет тайны удивительных явлений, связанных с языком, таких как «мозговитые» младенцы, грамматические гены, жестовый язык у специально обученных шимпанзе, «идиоты»-гении, разговаривающие неандертальцы, поиски праматери всех языков. Повествование ведется живым, легким языком и содержит множество занимательных примеров из современного разговорного английского, в том числе сленга и языка кино и песен.Книга будет интересна филологам всех специальностей, психологам, этнографам, историкам, философам, студентам и аспирантам гуманитарных факультетов, а также всем, кто изучает язык и интересуется его проблемами.Для полного понимания книги желательно знание основ грамматики английского языка. Впрочем, большинство фраз на английском языке снабжены русским переводом.От автора fb2-документа Sclex'а касательно версии 1.1: 1) Книга хорошо вычитана и сформатирована. 2) К сожалению, одна страница текста отсутствовала в djvu-варианте книги, поэтому ее нет и в этом файле. 3) Для отображения некоторых символов данного текста (в частности, английской транскрипции) требуется юникод-шрифт, например Arial Unicode MS. 4) Картинки в книге имеют ширину до 460 пикселей.

Стивен Пинкер

Языкознание, иностранные языки / Биология / Психология / Языкознание / Образование и наука