Читаем Английский язык с П. Треверс. Мэри Поппинс / P. L. Travers: Mary Poppins полностью

Mrs Banks was patting her children gently, first one and then the other, and murmuring words that were meant to be reassuring. Suddenly John stopped crying. He had very good manners, and he was fond of his Mother and remembered what was due to her. It was not her fault, poor woman, that she always said the wrong thing. It was just, he reflected, that she did not understand. So, to show that he forgave her, he turned over on his back, and very dolefully, sniffing back his tears, he picked up his right foot in both hands and ran his toes along his open mouth.

“Clever One, oh, Clever One,” said his Mother admiringly. He did it again and she was very pleased.

Then Barbara (затем Барбара), not to be outdone in courtesy (дабы не быть превзойденной в вежливости/любезности), came out of her pillow (вылезла из своих подушек) and with her tears still wet on her face (и со слезами все еще мокрыми на своем лице), sat up (села) and plucked off both her socks (и стянула оба своих носка).

“Wonderful girl (чудесная девочка),” said Mrs Banks proudly (сказала миссис Бэнкс гордо), and kissed her (и поцеловала ее).

“There (ну вот), you see (вы видите), Mary Poppins! They’re quite good again (они в полном порядке снова: «вполне хорошие»). I can always comfort them (я могу всегда утешить их). Quite good (вполне хорошие), quite good (вполне хорошие),” said Mrs Banks, as though she were singing a lullaby (как если бы она пела колыбельную). “And the teeth will soon be through (а зубы скоро прорежутся; through — через, сквозь).”

“Yes, ma’am (да, мадам),” said Mary Poppins quietly (сказала Мэри Поппинс тихо); and smiling to the Twins (и улыбнулась близнецам; to smile), Mrs Banks went out and closed the door (миссис Бэнкс вышла и закрыла дверь; to go out — выйти).

The moment she had disappeared (в момент, когда она исчезла) the Starling burst into a peal of rude laughter (скворец зашелся взрывом грубого смеха; to burst — лопаться; разрываться; разражаться /гневом, слезами и т. п./, давать выход чувствам).

“Excuse me smiling (извините за то, что улыбаюсь)!” he cried (он прокричал). “But really (но действительно) — I can’t help it (я ничего не могу поделать). What a scene (что за сцена)! What a scene (что за сцена)!”

John took no notice of him (Джон не обратил внимания на него). He pushed his face through the bars of his cot (он просунул свое лицо через решетки своей кроватки; topush — толкать) and called softly and fiercely to Barbara (и обратился тихо и гневно к Барбаре):

“I won’t be like the others (я не буду как все другие). I tell you I won’t (я говорю тебе, что не буду) They (они),” he jerked his head towards the Starling and Mary Poppins (он резко дернул головой по направлению Скворца и Мэри Поппинс), “can say what they like (могут говорить, что им нравится). I’ll never forget (я никогда не забуду), never (никогда)!”

Mary Poppins smiled (Мэри Поппинс улыбнулась), a secret (таинственным), I-know-better-than-you sort of smile (я-знаю-лучше-чем ты видом улыбки), all to herself (полностью для себя = своим мыслям).

“Nor I (я тоже),” answered Barbara (ответила Барбара). “Ever (никогда).”

outdone [aut'dAn] lullaby ['lAlqbai] jerked [Gq:kt]

Then Barbara, not to be outdone in courtesy, came out of her pillow and with her tears still wet on her face, sat up and plucked off both her socks.

“Wonderful girl,” said Mrs Banks proudly, and kissed her.

“There, you see, Mary Poppins! They’re quite good again. I can always comfort them. Quite good, quite good,” said Mrs Banks, as though she were singing a lullaby. “And the teeth will soon be through.”

“Yes, ma’am,” said Mary Poppins quietly; and smiling to the Twins, Mrs Banks went out and closed the door.

The moment she had disappeared the Starling burst into a peal of rude laughter.

“Excuse me smiling!” he cried. “But really — I can’t help it. What a scene! What a scene!”

John took no notice of him. He pushed his face through the bars of his cot and called softly and fiercely to Barbara:

“I won’t be like the others. I tell you I won’t. They,” he jerked his head towards the Starling and Mary Poppins, “can say what they like. I’ll never forget, never!”

Mary Poppins smiled, a secret, I-know-better-than-you sort of smile, all to herself.

“Nor I,” answered Barbara. “Ever.”

“Bless my tail-feathers (благослови = черт возьми мои перья из хвоста; to bless — благословлять; /ирон./ проклинать; bless me, bless my soul, bless my/your heart, God bless me/you, — выражениеудивления, негодования) — listen to them (послушайте их)!” shrieked the Starling (захохотал скворец), as he put his wings on his hips (который положил крылья на бедра = «упер руки в боки, подбоченился») and roared with mirth (и заревел от веселья).

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Язык как инстинкт
Язык как инстинкт

Предлагаемая вниманию читателя книга известного американского психолога и лингвиста Стивена Пинкера содержит увлекательный и многогранный рассказ о том феномене, которым является человеческий язык, рассматривая его с самых разных точек зрения: собственно лингвистической, биологической, исторической и т.д. «Существуют ли грамматические гены?», «Способны ли шимпанзе выучить язык жестов?», «Контролирует ли наш язык наши мысли?» — вот лишь некоторые из бесчисленных вопросов о языке, поднятые в данном исследовании.Книга объясняет тайны удивительных явлений, связанных с языком, таких как «мозговитые» младенцы, грамматические гены, жестовый язык у специально обученных шимпанзе, «идиоты»-гении, разговаривающие неандертальцы, поиски праматери всех языков. Повествование ведется живым, легким языком и содержит множество занимательных примеров из современного разговорного английского, в том числе сленга и языка кино и песен.Книга будет интересна филологам всех специальностей, психологам, этнографам, историкам, философам, студентам и аспирантам гуманитарных факультетов, а также всем, кто изучает язык и интересуется его проблемами.Для полного понимания книги желательно знание основ грамматики английского языка. Впрочем, большинство фраз на английском языке снабжены русским переводом.От автора fb2-документа Sclex'а касательно версии 1.1: 1) Книга хорошо вычитана и сформатирована. 2) К сожалению, одна страница текста отсутствовала в djvu-варианте книги, поэтому ее нет и в этом файле. 3) Для отображения некоторых символов данного текста (в частности, английской транскрипции) требуется юникод-шрифт, например Arial Unicode MS. 4) Картинки в книге имеют ширину до 460 пикселей.

Стивен Пинкер

Языкознание, иностранные языки / Биология / Психология / Языкознание / Образование и наука