“Crying (плачу)? Certainly not (определенно нет). I have (у меня) — er (э) — a slight cold (небольшая простуда;
dejectedly [dI'GqktIdlI] vigorously ['vIg(q)rqslI] certainly ['sq:tnlI]
She nodded.
The Starling gazed dejectedly for a moment at the Twins. Then he shrugged his speckled shoulders.
“Oh, well — I knew it would. Always told ’em so. But they wouldn’t believe it.” He remained silent for a little while, staring into the cots. Then he shook himself vigorously.
“Well, well. I must be off. Back to my chimney. It will need a spring-cleaning, I’ll be bound.” He flew on to the window-sill and paused, looking back over his shoulder.
“It’ll seem funny without them, though. Always liked talking to them — so I did. I shall miss them.”
He brushed his wing quickly across his eyes.
“Crying?” jeered Mary Poppins.The Starling drew himself up.
“Crying? Certainly not. I have — er — a slight cold, caught on my return journey — that’s all. Yes, a slight cold. Nothing serious.” He darted up to the windowpane, brushed down his breast-feathers with his beak and then, “Cheerio!” he said perkily, and spread his wings and was gone…
Chapter Ten (глава десятая) Full Moon (полная луна)
All day long Mary Poppins had been in a hurry (весь день Мэри Поппинс была в спешке), and when she was in a hurry (а когда она спешила) she was always cross (она всегда была сердитая).
Everything Jane did was bad (все, что делала Джейн, было плохо), everything Michael did was worse (все, что делал Майкл, было хуже). She even snapped at the Twins (она набрасывалась даже на близнецов;
Jane and Michael kept out of her way as much as possible (Джейн и Майкл избегали ее: «держались из ее = в стороне от ее пути» настолько: «так много», как только возможно), for they knew (так как они знали) that there were times (что бывали случаи) when it was better not to be seen or heard by Mary Poppins (когда было лучше не быть видимыми или слышными Мэри Поппинс).
“I wish we were invisible (хотел бы я: «я желаю», чтобы мы были невидимыми),” said Michael, when Mary Poppins had told him (когда Мэри Поппинс сказала ему;
“We shall be (мы будем /невидимыми/),” said Jane, “if we go behind the sofa (если пойдем за диван). We can count the money in our money-boxes (мы можем посчитать деньги в наших копилках), and she may be better after she’s had her supper (а она может стать лучше = у не будет лучше настроение после того, как она поужинает).”
So they did that (так они и сделали).
“Sixpence and four pennies (шесть пенсов и четыре пенса) — that’s tenpence (это десять пенсов), and a halfpenny and a threepenny-bit (и пол-пенни и трехпенсовик),” said Jane, counting up quickly (подсчитывая быстро).
“Four pennies and three farthings and (четыре пенни и три фартинга
worse [wq:s] invisible [In'vIzqbl] farthing ['fQ:DIŋ]
All day long Mary Poppins had been in a hurry, and when she was in a hurry she was always cross.
Everything Jane did was bad, everything Michael did was worse. She even snapped at the Twins.
Jane and Michael kept out of her way as much as possible, for they knew that there were times when it was better not to be seen or heard by Mary Poppins.
“I wish we were invisible,” said Michael, when Mary Poppins had told him that the very sight of him was more than any self-respecting person could be expected to stand.
“We shall be,” said Jane, “if we go behind the sofa. We can count the money in our money-boxes, and she may be better after she’s had her supper.”
So they did that.