Читаем Английский язык с П. Треверс. Мэри Поппинс / P. L. Travers: Mary Poppins полностью

“Crying (плачу)? Certainly not (определенно нет). I have (у меня) — er (э) — a slight cold (небольшая простуда; slight — легкий, небольшой, незначительный), caught on my return journey (пойманная = полученная на моем обратном пути; to catch — ловить; to catch cold — простудиться) — that’s all (вот и все). Yes, a slight cold. Nothing serious (ничего серьезного).” He darted up to the windowpane (он метнулся к оконному стеклу; pane — оконное стекло, окно), brushed down his breast-feathers with his beak (оправил: «расчесал вниз» свои перышки клювом) and then (а затем), “Cheerio (всего хорошего)!” he said perkily (он сказал весело; perky — бойкий, веселый; to perk — вскидывать голову с бойким/нахальным видом), and spread his wings and was gone (и расправил крылья и улетел)…

dejectedly [dI'GqktIdlI] vigorously ['vIg(q)rqslI] certainly ['sq:tnlI]

She nodded.

The Starling gazed dejectedly for a moment at the Twins. Then he shrugged his speckled shoulders.

“Oh, well — I knew it would. Always told ’em so. But they wouldn’t believe it.” He remained silent for a little while, staring into the cots. Then he shook himself vigorously.

“Well, well. I must be off. Back to my chimney. It will need a spring-cleaning, I’ll be bound.” He flew on to the window-sill and paused, looking back over his shoulder.

“It’ll seem funny without them, though. Always liked talking to them — so I did. I shall miss them.”

He brushed his wing quickly across his eyes.

“Crying?” jeered Mary Poppins.The Starling drew himself up.

“Crying? Certainly not. I have — er — a slight cold, caught on my return journey — that’s all. Yes, a slight cold. Nothing serious.” He darted up to the windowpane, brushed down his breast-feathers with his beak and then, “Cheerio!” he said perkily, and spread his wings and was gone…

<p><strong>Chapter Ten (глава десятая) Full Moon (полная луна)</strong></p>

All day long Mary Poppins had been in a hurry (весь день Мэри Поппинс была в спешке), and when she was in a hurry (а когда она спешила) she was always cross (она всегда была сердитая).

Everything Jane did was bad (все, что делала Джейн, было плохо), everything Michael did was worse (все, что делал Майкл, было хуже). She even snapped at the Twins (она набрасывалась даже на близнецов; tosnap — щелкать, лязгать, хлопать; разговаривать отрывисто, раздраженно; набрасываться /на кого-либо — at/).

Jane and Michael kept out of her way as much as possible (Джейн и Майкл избегали ее: «держались из ее = в стороне от ее пути» настолько: «так много», как только возможно), for they knew (так как они знали) that there were times (что бывали случаи) when it was better not to be seen or heard by Mary Poppins (когда было лучше не быть видимыми или слышными Мэри Поппинс).

“I wish we were invisible (хотел бы я: «я желаю», чтобы мы были невидимыми),” said Michael, when Mary Poppins had told him (когда Мэри Поппинс сказала ему; totell) that the very sight of him (что сам вид его) was more than any self-respecting person could be expected to stand (был более, чем любой уважающий себя человек мог быть ожидаемым выдержать/вынести).

“We shall be (мы будем /невидимыми/),” said Jane, “if we go behind the sofa (если пойдем за диван). We can count the money in our money-boxes (мы можем посчитать деньги в наших копилках), and she may be better after she’s had her supper (а она может стать лучше = у не будет лучше настроение после того, как она поужинает).”

So they did that (так они и сделали).

“Sixpence and four pennies (шесть пенсов и четыре пенса) — that’s tenpence (это десять пенсов), and a halfpenny and a threepenny-bit (и пол-пенни и трехпенсовик),” said Jane, counting up quickly (подсчитывая быстро).

“Four pennies and three farthings and (четыре пенни и три фартинга /фартинг = 1/4 пенни/) — and that’s all (и это все),” sighed Michael (вздохнул Майкл), putting his money in a little heap (кладя свои деньги в маленькую кучку).

worse [wq:s] invisible [In'vIzqbl] farthing ['fQ:DIŋ]

All day long Mary Poppins had been in a hurry, and when she was in a hurry she was always cross.

Everything Jane did was bad, everything Michael did was worse. She even snapped at the Twins.

Jane and Michael kept out of her way as much as possible, for they knew that there were times when it was better not to be seen or heard by Mary Poppins.

“I wish we were invisible,” said Michael, when Mary Poppins had told him that the very sight of him was more than any self-respecting person could be expected to stand.

“We shall be,” said Jane, “if we go behind the sofa. We can count the money in our money-boxes, and she may be better after she’s had her supper.”

So they did that.

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Язык как инстинкт
Язык как инстинкт

Предлагаемая вниманию читателя книга известного американского психолога и лингвиста Стивена Пинкера содержит увлекательный и многогранный рассказ о том феномене, которым является человеческий язык, рассматривая его с самых разных точек зрения: собственно лингвистической, биологической, исторической и т.д. «Существуют ли грамматические гены?», «Способны ли шимпанзе выучить язык жестов?», «Контролирует ли наш язык наши мысли?» — вот лишь некоторые из бесчисленных вопросов о языке, поднятые в данном исследовании.Книга объясняет тайны удивительных явлений, связанных с языком, таких как «мозговитые» младенцы, грамматические гены, жестовый язык у специально обученных шимпанзе, «идиоты»-гении, разговаривающие неандертальцы, поиски праматери всех языков. Повествование ведется живым, легким языком и содержит множество занимательных примеров из современного разговорного английского, в том числе сленга и языка кино и песен.Книга будет интересна филологам всех специальностей, психологам, этнографам, историкам, философам, студентам и аспирантам гуманитарных факультетов, а также всем, кто изучает язык и интересуется его проблемами.Для полного понимания книги желательно знание основ грамматики английского языка. Впрочем, большинство фраз на английском языке снабжены русским переводом.От автора fb2-документа Sclex'а касательно версии 1.1: 1) Книга хорошо вычитана и сформатирована. 2) К сожалению, одна страница текста отсутствовала в djvu-варианте книги, поэтому ее нет и в этом файле. 3) Для отображения некоторых символов данного текста (в частности, английской транскрипции) требуется юникод-шрифт, например Arial Unicode MS. 4) Картинки в книге имеют ширину до 460 пикселей.

Стивен Пинкер

Языкознание, иностранные языки / Биология / Психология / Языкознание / Образование и наука