Читаем Английский язык с П. Треверс. Мэри Поппинс / P. L. Travers: Mary Poppins полностью

“Hurry (скорей)!” urged the voice again from a nearby corner (подгонял голос снова из-за ближайшего угла), but when they turned it (но когда они повернули за него) they could still see nothing (они все еще ничего не могли видеть). They began to run (они начали бежать), hand in hand (держась за руки; «рука в руке»), following the voice down streets (следуя за голосом по улицам), through alleyways (через аллеи), under arches and across Parks (под арками и через парки) until (пока), panting and breathless (запыхавшиеся и тяжело дышащие), they were brought to a standstill (они «были приведены к остановке» = остановились) beside a large turnstile in a wall (рядом с большим турникетом в стене).

“Here you are (вот вы и здесь)!” said the voice (сказал голос).

“Where (где)?” called Michael to it (обратился Майкл к нему). But there was no reply (но ответа не было). Jane moved towards the turnstile (Джейн двинулась по направлению к турникету), dragging Michael by the hand (волоча Майкла за руку).

“Look (смотри)!” she said. “Don’t you see where we are (ты не видишь, где мы)? It’s the Zoo (это зоопарк)!”

A very bright full moon was shining in the sky (очень яркая полная луна светила в небе) and by its light Michael examined the iron grating (и в ее свете Майкл осмотрел железную решетку) and looked through the bars (и заглянул через прутья). Of course (конечно)! How silly of him not to have known (как глупо с его стороны не узнать) it was the Zoo (что это был зоопарк)!

“But how shall we get in (но как мы войдем)?” he said. “We’ve no money (у нас нет денег).”

“That’s all right (все в порядке)!” said a deep, gruff voice from within (произнес глубокий = низкий, грубый/хриплый голос изнутри; within — внутри). “Special Visitors allowed in free tonight (особенным посетителям позволено войти бесплатно сегодня; toallow — позволять). Push the wheel, please (толкните колесо, пожалуйста)!”

Jane and Michael pushed (Джейн и Майкл толкнули) and were through the turnstile in a second (и прошли: «были» через турникет через секунду).

“Here’s your ticket (вот ваш билет),” the gruff voice said (хриплый голос сказал), and, looking up (и, поглядев вверх), they found (они обнаружили; tofind) that it came from a huge Brown Bear (что он исходит от огромного бурого медведя) who was wearing a coat with brass buttons (который был одет в пальто с медными пуговицами) and a peaked cap on his head (и в кепке: «заостренной шляпе» на голове). In his paw were two pink tickets (в его лапах были два розовых билета) which he held out to the children (которые он протянул детям; toholdout — протягивать, предлагать; tohold — держать).

nearby ['nIqbaI] arch [Q:t∫] special ['spq∫(q)l]

“Hurry!” urged the voice again from a nearby corner, but when they turned it they could still see nothing. They began to run, hand in hand, following the voice down streets, through alleyways, under arches and across Parks until, panting and breathless, they were brought to a standstill beside a large turnstile in a wall.

“Here you are!” said the voice.

“Where?” called Michael to it. But there was no reply. Jane moved towards the turnstile, dragging Michael by the hand.

“Look!” she said. “Don’t you see where we are? It’s the Zoo!”

A very bright full moon was shining in the sky and by its light Michael examined the iron grating and looked through the bars. Of course! How silly of him not to have known it was the Zoo!

“But how shall we get in?” he said. “We’ve no money.”

“That’s all right!” said a deep, gruff voice from within. “Special Visitors allowed in free tonight. Push the wheel, please!”

Jane and Michael pushed and were through the turnstile in a second.

“Here’s your ticket,” the gruff voice said, and, looking up, they found that it came from a huge Brown Bear who was wearing a coat with brass buttons and a peaked cap on his head. In his paw were two pink tickets which he held out to the children.

“But we usually give tickets (но мы обычно даем билеты),” said Jane.

“Usual is as usual does (не все обычное бывает обычно: «обычным является то, что обычно делается /а может делаться и что-либо другое/»).Tonight you receive them (сегодня вечером вы получаете их),” said the Bear, smiling (сказал медведь, улыбаясь; tosmile).

Michael had been regarding him closely (Майкл изучал его близко/вплотную = внимательно).

“I remember you (я помню тебя),” he said to the Bear (он сказал медведю). “I once gave you a tin of golden syrup (я однажды дал тебе банку золотистого сиропа; tin — олово; жесть; жестянаяконсервнаябанка; жестянка = tin can).”

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Язык как инстинкт
Язык как инстинкт

Предлагаемая вниманию читателя книга известного американского психолога и лингвиста Стивена Пинкера содержит увлекательный и многогранный рассказ о том феномене, которым является человеческий язык, рассматривая его с самых разных точек зрения: собственно лингвистической, биологической, исторической и т.д. «Существуют ли грамматические гены?», «Способны ли шимпанзе выучить язык жестов?», «Контролирует ли наш язык наши мысли?» — вот лишь некоторые из бесчисленных вопросов о языке, поднятые в данном исследовании.Книга объясняет тайны удивительных явлений, связанных с языком, таких как «мозговитые» младенцы, грамматические гены, жестовый язык у специально обученных шимпанзе, «идиоты»-гении, разговаривающие неандертальцы, поиски праматери всех языков. Повествование ведется живым, легким языком и содержит множество занимательных примеров из современного разговорного английского, в том числе сленга и языка кино и песен.Книга будет интересна филологам всех специальностей, психологам, этнографам, историкам, философам, студентам и аспирантам гуманитарных факультетов, а также всем, кто изучает язык и интересуется его проблемами.Для полного понимания книги желательно знание основ грамматики английского языка. Впрочем, большинство фраз на английском языке снабжены русским переводом.От автора fb2-документа Sclex'а касательно версии 1.1: 1) Книга хорошо вычитана и сформатирована. 2) К сожалению, одна страница текста отсутствовала в djvu-варианте книги, поэтому ее нет и в этом файле. 3) Для отображения некоторых символов данного текста (в частности, английской транскрипции) требуется юникод-шрифт, например Arial Unicode MS. 4) Картинки в книге имеют ширину до 460 пикселей.

Стивен Пинкер

Языкознание, иностранные языки / Биология / Психология / Языкознание / Образование и наука