Читаем Английский язык с П. Треверс. Мэри Поппинс / P. L. Travers: Mary Poppins полностью

“Upside down (вверх дном)!” he snorted (он фыркнул). “Me (я)! Upside down (вверх дном)? Certainly not (определенно нет). Gross insult (вопиющее оскорбление; gross — большой, крупный; грубый; явный, бросающийся в глаза, вопиющий)!” The eight monkeys laughed rudely (восемь обезьян грубо рассмеялись).

“Oh, please (о, пожалуйста) — I didn’t mean you (я не имела в виду вас) — but the whole thing (но в целом: «целая /полностью/ вещь»),” explained Jane (объяснила Джейн), hurrying after him to apologize (спешащая за ним, чтобы извиниться). “On ordinary days the animals carry human beings (в обычные дни животные катают человеческих существ) and now there’s a human being carrying the animals (а сейчас человек катает животных).That’s what I meant (вот что я имела в виду; to mean — намереваться, иметь в виду; думать, подразумевать).”

But the old gentleman (но пожилой джентльмен), shuffling and panting (шаркая и тяжело дыша), insisted that he had been insulted (настаивал, что он был оскорблен), and hurried away with the monkeys (и заспешил прочь с обезьянами) screaming on his back (кричащими на его спине).

vulture ['vAlt∫q] insult [in'sAlt] being ['bi:Iŋ]

In the distance three camels were strolling along side by side, and not far away a beaver and an American vulture were deep in conversation. And they all seemed to the children to be discussing the same subject.

“Whose Birthday is it, I wonder?” said Michael, but Jane was moving ahead, gazing at a curious sight.

Just by the Elephant Stand a very large, very fat old gentleman was walking up and down on all fours, and on his back, on two small parallel seats, were eight monkeys going for a ride.

“Why, it’s all upside down!” exclaimed Jane.

The old gentleman gave her an angry look as he went past.

“Upside down!” he snorted. “Me! Upside down? Certainly not. Gross insult!” The eight monkeys laughed rudely.

“Oh, please — I didn’t mean you — but the whole thing,” explained Jane, hurrying after him to apologize. “On ordinary days the animals carry human beings and now there’s a human being carrying the animals.That’s what I meant.”

But the old gentleman, shuffling and panting, insisted that he had been insulted, and hurried away with the monkeys screaming on his back.

Jane saw (Джейн поняла: «видела») it was no good following him (что не было смысла следовать за ним), so she took Michael’s hand (поэтому она взяла Майкла за руку) and moved onwards (и двинулась дальше/вперед).They were startled (они были напуганы) when a voice, almost at their feet, hailed them (когда голос, почти у их ног, окликнул их).

“Come on, you two (давайте, вы двое)! In you come (входите, вы), Let’s see you dive for a bit of orange peel you don’t want (давайте посмотрим, как выныряете за кусочком апельсиновой шкурки, которая вам не нужна/которую не хотите).” It was a bitter, angry voice (это был резкий, злой голос; anger — гнев; раздражение), and looking down they saw (и посмотрев вниз, они увидели) that it came from a small black Seal (что он исходил от маленького черного тюленя) who was leering at them (который злобно смотрел на них; to leer — смотретьискоса, злобно) from a moonlit pool of water (из залитого лунным светом бассейна с водой).

“Come on, now (давайте уж) — and see how you like it (и посмотрим, как вампонравится это)!” he said.

“But — but we can’t swim (но — мы не умеем плавать)!” said Michael.

“Can’t help that (ничего не могу поделать)!” said the Seal. “You should have thought of that before (вы должны были подумать об этом раньше). Nobody ever bothers to find out (никому никогда и дела нет выяснить) whether I can swim or not (умею ли я плавать или нет). Eh, what (а, что)? What’s that (что это)?”

He spoke the last question to another Seal (он задал последний вопрос другому тюленю) who had emerged from the water (который всплыл из воды) and was whispering in his ear (и шептал в его ухо).

“Who (кто)?” said the first Seal (сказал первый тюлень). “Speak up (говори-ка; tospeakup — говорить громко и отчетливо /Speakup, wecan'thearyou. — Пожалуйста, говорите громче, мы не слышим вас/; высказаться)!”

The second Seal whispered again (второй Тюлень прошептал снова). Jane caught the words (Джейн уловила слова) “Special Visitors (особенные посетители) — Friends of — (друзья…)” and then no more (а дальше — ничего более). The first Seal seemed disappointed (первый тюлень казался разочарованным), but he said politely enough to Jane and Michael (но он сказал достаточно вежливо Джейн и Майклу):

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Язык как инстинкт
Язык как инстинкт

Предлагаемая вниманию читателя книга известного американского психолога и лингвиста Стивена Пинкера содержит увлекательный и многогранный рассказ о том феномене, которым является человеческий язык, рассматривая его с самых разных точек зрения: собственно лингвистической, биологической, исторической и т.д. «Существуют ли грамматические гены?», «Способны ли шимпанзе выучить язык жестов?», «Контролирует ли наш язык наши мысли?» — вот лишь некоторые из бесчисленных вопросов о языке, поднятые в данном исследовании.Книга объясняет тайны удивительных явлений, связанных с языком, таких как «мозговитые» младенцы, грамматические гены, жестовый язык у специально обученных шимпанзе, «идиоты»-гении, разговаривающие неандертальцы, поиски праматери всех языков. Повествование ведется живым, легким языком и содержит множество занимательных примеров из современного разговорного английского, в том числе сленга и языка кино и песен.Книга будет интересна филологам всех специальностей, психологам, этнографам, историкам, философам, студентам и аспирантам гуманитарных факультетов, а также всем, кто изучает язык и интересуется его проблемами.Для полного понимания книги желательно знание основ грамматики английского языка. Впрочем, большинство фраз на английском языке снабжены русским переводом.От автора fb2-документа Sclex'а касательно версии 1.1: 1) Книга хорошо вычитана и сформатирована. 2) К сожалению, одна страница текста отсутствовала в djvu-варианте книги, поэтому ее нет и в этом файле. 3) Для отображения некоторых символов данного текста (в частности, английской транскрипции) требуется юникод-шрифт, например Arial Unicode MS. 4) Картинки в книге имеют ширину до 460 пикселей.

Стивен Пинкер

Языкознание, иностранные языки / Биология / Психология / Языкознание / Образование и наука