Читаем Английский язык с П. Треверс. Мэри Поппинс / P. L. Travers: Mary Poppins полностью

“Look where you’re going, can’t you?” he shouted, as something bumped into Jane. She turned quickly and gave a little frightened start as she beheld an enormous Lion. The eyes of the Lion brightened as he saw her.

“Oh, I say — ” he began. “I didn’t know it was you! This place is so crowded tonight and I’m in such a hurry to see the humans fed I’m afraid I didn’t look where I was going. Coming along? You oughtn’t to miss it, you know — ”

“Perhaps,” said Jane politely, “you’d show us the way.” She was a little uncertain of the Lion, but he seemed kindly enough. “And after all,” she thought, “everything is topsyturvy tonight.”

“Dee-lighted!” said the Lion in rather a mincing voice, and he offered her his arm. She took it, but to be on the safe side she kept Michael beside her. He was such a round, fat little boy, and after all, she thought, lions are lions —

“Does my mane look nice?” asked the Lion as they moved off. “I had it curled for the occasion.”

Jane looked at it. She could see that it had been carefully oiled and combed into ringlets.

“Very,” she said. “But — isn’t it rather odd for a lion to care about such things? I thought — ”

“What (что)! My dear young lady (моя дорогая юная леди), the Lion, as you know (лев, как вы знаете), is the King of the Beasts (царь зверей). He has to remember his position (он должен помнить о своем положении). And I (а я), personally (лично), am not likely to forget it (конечно же, не забываю этого; likely — вероятный, возможный; notlikely — конечно, нет /обычно в ответ на вопрос/). I believe a lion should always look his best (я полагаю, что лев должен всегда выглядеть наилучшим образом: «выглядеть свое лучшее») no matter where he is (не важно = независимо /от того/, где он находится). This way (вот сюда).”

And with a graceful wave of his forepaw he pointed towards the Big Cat House (и с грациозным взмахом своей передней лапы он указал в направлении дома большой кошки) and ushered them in at the entrance (и проводил их ко входу; usher — швейцар; консьерж; привратник; tousher — провожать, сопровождать; вводить /in/).

Jane and Michael caught their breaths at the sight that met their eyes (Джейн и Майкл затаили дыхание от зрелища, которое предстало перед их глазами: «встретило их глаза»). The great hall was thronged with animals (большой холл был переполнен животными; throng — толпа, толчея). Some were leaning over the long bar (некоторые склонились над длинным парапетом) that separated them from the cages (который отделял их от клеток), some were standing on the seats (некоторые стояли на сидениях) that rose in tiers opposite (которые поднимались рядами напротив; tier — ряд; ярус). There were panthers and leopards (здесь были пантеры и леопарды), wolves (волки), tigers and antelopes (тигры и антилопы); monkeys and hedgehogs (обезьяны и ежи; hedgehog — еж; /амер./ дикобраз), wombats (вомбаты), mountain goats and giraffes (горные козлы и жирафы); and an enormous group composed entirely of kittiwakes and vultures (и огромная группа, состоящая полностью из моевок и грифов).

“Splendid, isn’t it (великолепно, не правда ли)?” said the Lion proudly (сказал Лев гордо). “Just like the dear old jungle days (прямо как в старые добрые времена джунглей). But come along (но поторопимся) — we must get good places (мы должны занять хорошие места).”

And he pushed his way through the crowd crying (и он проталкивал себе дорогу сквозь толпу, крича), “Gangway (дорогу: «проход»), gangway (дорогу)!” and dragging Jane and Michael after him (и волоча Джейн и Майкла за собой). Presently (некоторое время спустя), through a little clearing in the middle of the hall (сквозь небольшое свободное место в середине холла), they were able to get a glimpse of the cages (они смогли уловить вид клеток: «получить проблеск клеток»).

forepaw [fO:pO:] gangway ['gæŋweI] ushered ['A∫qd]

“What! My dear young lady, the Lion, as you know, is the King of the Beasts. He has to remember his position. And I, personally, am not likely to forget it. I believe a lion should always look his best no matter where he is. This way.”

And with a graceful wave of his forepaw he pointed towards the Big Cat House and ushered them in at the entrance.

Jane and Michael caught their breaths at the sight that met their eyes. The great hall was thronged with animals. Some were leaning over the long bar that separated them from the cages, some were standing on the seats that rose in tiers opposite. There were panthers and leopards, wolves, tigers and antelopes; monkeys and hedgehogs, wombats, mountain goats and giraffes; and an enormous group composed entirely of kittiwakes and vultures.

“Splendid, isn’t it?” said the Lion proudly. “Just like the dear old jungle days. But come along — we must get good places.”

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Язык как инстинкт
Язык как инстинкт

Предлагаемая вниманию читателя книга известного американского психолога и лингвиста Стивена Пинкера содержит увлекательный и многогранный рассказ о том феномене, которым является человеческий язык, рассматривая его с самых разных точек зрения: собственно лингвистической, биологической, исторической и т.д. «Существуют ли грамматические гены?», «Способны ли шимпанзе выучить язык жестов?», «Контролирует ли наш язык наши мысли?» — вот лишь некоторые из бесчисленных вопросов о языке, поднятые в данном исследовании.Книга объясняет тайны удивительных явлений, связанных с языком, таких как «мозговитые» младенцы, грамматические гены, жестовый язык у специально обученных шимпанзе, «идиоты»-гении, разговаривающие неандертальцы, поиски праматери всех языков. Повествование ведется живым, легким языком и содержит множество занимательных примеров из современного разговорного английского, в том числе сленга и языка кино и песен.Книга будет интересна филологам всех специальностей, психологам, этнографам, историкам, философам, студентам и аспирантам гуманитарных факультетов, а также всем, кто изучает язык и интересуется его проблемами.Для полного понимания книги желательно знание основ грамматики английского языка. Впрочем, большинство фраз на английском языке снабжены русским переводом.От автора fb2-документа Sclex'а касательно версии 1.1: 1) Книга хорошо вычитана и сформатирована. 2) К сожалению, одна страница текста отсутствовала в djvu-варианте книги, поэтому ее нет и в этом файле. 3) Для отображения некоторых символов данного текста (в частности, английской транскрипции) требуется юникод-шрифт, например Arial Unicode MS. 4) Картинки в книге имеют ширину до 460 пикселей.

Стивен Пинкер

Языкознание, иностранные языки / Биология / Психология / Языкознание / Образование и наука