Читаем Английский язык с П. Треверс. Мэри Поппинс / P. L. Travers: Mary Poppins полностью

And he pushed his way through the crowd crying, “Gangway, gangway!” and dragging Jane and Michael after him. Presently, through a little clearing in the middle of the hall, they were able to get a glimpse of the cages.

“Why (да/ну и ну),” said Michael, opening his mouth very wide (открыв свой рот очень широко), “they’re full of human beings (они полны людей: «человеческих существ»)!”

And they were (и они были /полны/).

In one cage two large, middle-aged gentlemen in top hats and striped trousers were prowling up and down (в одной клетке два больших, среднего возраста джентльмена в цилиндрах и полосатых брюках рыскали туда-сюда: «вверх и вниз»; toprowl — красться, бродить, скитаться /в поисках чего-либо/), anxiously gazing through the bars (беспокойно глядя через прутья решетки) as though they were waiting for something (как будто они ждали чего-то).

Children of all shapes and sizes (дети всех форм и размеров), from babies in long clothes upwards (/начиная/ от малышей в длинных одеждах и вверх = и до детей более старшего возраста), were scrambling about in another cage (карабкались по другой клетке/возились в другой клетке; toscramble — продираться, протискиваться; карабкаться; ползти, цепляться). The animals outside regarded these with great interest (животные снаружи наблюдали за ними с большим интересом) and some of them tried to make the babies laugh (и некоторые из них пытались рассмешить малышей) by thrusting their paws or their tails in through the bars (протискивая свои лапы или хвосты сквозь прутья решетки). A giraffe stretched his long neck out over the heads of the other animals (жираф протянул свою длинную шею над головами других животных) and let a little boy in a sailor-suit tickle its nose (и позволил маленькому мальчику в костюме моряка пощекотать свой нос).

In a third cage three elderly ladies in raincoats and galoshes were imprisoned (в третьей клетке три пожилые леди в плащах и галошах были лишены свободы; toimprison — заключать в тюрьму; prison — тюрьма). One of them was knitting (одна из них вязала), but the other two were standing near the bars (а другие две стояли рядом с прутьями) shouting at the animals and poking at them with their umbrellas (крича на животных и тыкая в них своими зонтиками; to poke).

“Nasty brutes (мерзкие животные) Go away (убирайтесь). I want my tea (мне нужен мой чай)!” screamed one of them (пронзительно кричала одна из них).

“Isn’t she funny (не забавна ли она)?” said several of the animals (проговорили несколько животных), and they laughed loudly at her (и они посмеялись громко над ней).

“Jane — look (посмотри)!” said Michael, pointing to the cage at the end of the row (указывая на клетку в конце ряда). “Isn’t that — (не это ли — )”

“Admiral Boom (Адмирал Бум)!” said Jane, looking very surprised (выглядя очень удивленной).

prowling ['praulIŋ] giraffe [Gi'rQ:f] row [rqw]

“Why,” said Michael, opening his mouth very wide, “they’re full of human beings!”

And they were.

In one cage two large, middle-aged gentlemen in top hats and striped trousers were prowling up and down, anxiously gazing through the bars as though they were waiting for something.

Children of all shapes and sizes, from babies in long clothes upwards, were scrambling about in another cage. The animals outside regarded these with great interest and some of them tried to make the babies laugh by thrusting their paws or their tails in through the bars. A giraffe stretched his long neck out over the heads of the other animals and let a little boy in a sailor-suit tickle its nose.

In a third cage three elderly ladies in raincoats and galoshes were imprisoned. One of them was knitting, but the other two were standing near the bars shouting at the animals and poking at them with their umbrellas.

“Nasty brutes. Go away. I want my tea!” screamed one of them.

“Isn’t she funny?” said several of the animals, and they laughed loudly at her.

“Jane — look!” said Michael, pointing to the cage at the end of the row. “Isn’t that — ”

“Admiral Boom!” said Jane, looking very surprised.

And Admiral Boom it was (и это был адмирал Бум). He was ramping up and down in his cage (он бушевал туда-сюда по своей клетке; to ramp — становиться на дыбы, на задние лапы; принимать угрожающую позу; /перен./ взбрыкивать /очеловеке/; неистовствовать, бросаться, бушевать; угрожать), coughing (кашляя), and blowing his nose (и высмаркивая нос), and spluttering with rage (и быстро говоря с яростью/гневом; to splutter — говорить быстро и бессвязно, лопотать).

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Язык как инстинкт
Язык как инстинкт

Предлагаемая вниманию читателя книга известного американского психолога и лингвиста Стивена Пинкера содержит увлекательный и многогранный рассказ о том феномене, которым является человеческий язык, рассматривая его с самых разных точек зрения: собственно лингвистической, биологической, исторической и т.д. «Существуют ли грамматические гены?», «Способны ли шимпанзе выучить язык жестов?», «Контролирует ли наш язык наши мысли?» — вот лишь некоторые из бесчисленных вопросов о языке, поднятые в данном исследовании.Книга объясняет тайны удивительных явлений, связанных с языком, таких как «мозговитые» младенцы, грамматические гены, жестовый язык у специально обученных шимпанзе, «идиоты»-гении, разговаривающие неандертальцы, поиски праматери всех языков. Повествование ведется живым, легким языком и содержит множество занимательных примеров из современного разговорного английского, в том числе сленга и языка кино и песен.Книга будет интересна филологам всех специальностей, психологам, этнографам, историкам, философам, студентам и аспирантам гуманитарных факультетов, а также всем, кто изучает язык и интересуется его проблемами.Для полного понимания книги желательно знание основ грамматики английского языка. Впрочем, большинство фраз на английском языке снабжены русским переводом.От автора fb2-документа Sclex'а касательно версии 1.1: 1) Книга хорошо вычитана и сформатирована. 2) К сожалению, одна страница текста отсутствовала в djvu-варианте книги, поэтому ее нет и в этом файле. 3) Для отображения некоторых символов данного текста (в частности, английской транскрипции) требуется юникод-шрифт, например Arial Unicode MS. 4) Картинки в книге имеют ширину до 460 пикселей.

Стивен Пинкер

Языкознание, иностранные языки / Биология / Психология / Языкознание / Образование и наука