Читаем Английский язык с П. Треверс. Мэри Поппинс / P. L. Travers: Mary Poppins полностью

Jane and Michael could never remember having been put to bed so quickly (Джейн и Майкл не помнили, чтобы их укладывали в кровать так быстро) as they were that night (как в эту ночь). Mary Poppins blew out the light very early (Мэри Поппинс погасила свет очень рано), and went away as hurriedly (и ушла так быстро; to hurry — спешить) as though all the winds of the world were blowing behind her (как будто все ветра мира дули позади нее).

It seemed to them (им казалось) that they had been there no time (что они были здесь всего ничего: «никакое время»), however (тем не менее), when they heard a low voice whispering at the door (когда они услышали низкий = тихий голос, шепчущий у двери).

“Hurry, Jane and Michael (скорее, Джейн и Майкл)!” said the voice (сказал голос). “Get some things on and hurry (одевайте что-нибудь: «берите какие-нибудь вещи» и спешите)!”

They jumped out of their beds (они выпрыгнули из своих кроватей), surprised and startled (удивленные и пораженные; tostartle — испугать; поразить, сильно удивить).

“Come on (давай),” said Jane. “Something’s happening (что-то происходит).” And she began to rummage for some clothes in the darkness (и она начала тщательно искать какую-нибудь одежду в темноте; rummage — хлам, дрянь; тщательный осмотр; поиски; таможенный досмотр судна; to rummage — тщательно осматривать, искать; обыскивать).

“Hurry (скорее)!” called the voice again (позвал голос снова).

“Oh dear (о, Господи), all I can find (все, что я могу найти) is my sailor hat and a pair of gloves (это матросская шляпа и пара перчаток)!” said Michael, running round the room (бегая по комнате) pulling at drawers (выдвигая ящики; to pull — тянуть) and feeling along shelves (и шаря по полкам).

“Those’ll do (это подойдет). Put them on (надевай их). It isn’t cold (не холодно). Come on (давай).”

Jane herself had only been able to find a little coat of John’s (сама Джейн смогла найти маленькое пальто Джона), but she squeezed her arms into it (но она втиснула руки в него) and opened the door (и открыла дверь). There was nobody there (здесь никого не было), but they seemed to hear something (но им показалось, что они услышали что-то) hurrying away down the stairs (спешащее прочь вниз по ступенькам). Jane and Michael followed (Джейн и Майкл побежали следом; to follow — следовать). Whatever it was (что бы это ни было), or whoever it was (или кто бы это ни был), kept continually in front of them (оно держалось все время впереди них).

They never saw it (они никогда = вовсе не видели это), but they had the distinct sensation (но они имели ясное ощущение) of being led on and on by something (что их увлекали и увлекали чем-то: «быть ведомыми чем-то»; tolead — вести) that constantly beckoned them to follow (что постоянно манило их следовать за ним; tobeckon — манить, кивать; делать знак /рукой, пальцем/). Presently they were in the Lane (наконец они оказались на улице), their slippers making a soft hissing noise on the pavement (их тапочки производили мягкий шипящий/свистящий шум на тротуаре) as they scurried along (когда они бежали /по улице/; toscurry — бежать стремглав, нестись).

whoever [hu(:)'evq] sensation [sen'seI∫(q)n] scurried ['skArId]

Jane and Michael could never remember having been put to bed so quickly as they were that night. Mary Poppins blew out the light very early, and went away as hurriedly as though all the winds of the world were blowing behind her.

It seemed to them that they had been there no time, however, when they heard a low voice whispering at the door.

“Hurry, Jane and Michael!” said the voice. “Get some things on and hurry!”

They jumped out of their beds, surprised and startled.

“Come on,” said Jane. “Something’s happening.” And she began to rummage for some clothes in the darkness.

“Hurry!” called the voice again.

“Oh dear, all I can find is my sailor hat and a pair of gloves!” said Michael, running round the room pulling at drawers and feeling along shelves.

“Those’ll do. Put them on. It isn’t cold. Come on.”

Jane herself had only been able to find a little coat of John’s, but she squeezed her arms into it and opened the door. There was nobody there, but they seemed to hear something hurrying away down the stairs. Jane and Michael followed. Whatever it was, or whoever it was, kept continually in front of them.

They never saw it, but they had the distinct sensation of being led on and on by something that constantly beckoned them to follow. Presently they were in the Lane, their slippers making a soft hissing noise on the pavement as they scurried along.

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Язык как инстинкт
Язык как инстинкт

Предлагаемая вниманию читателя книга известного американского психолога и лингвиста Стивена Пинкера содержит увлекательный и многогранный рассказ о том феномене, которым является человеческий язык, рассматривая его с самых разных точек зрения: собственно лингвистической, биологической, исторической и т.д. «Существуют ли грамматические гены?», «Способны ли шимпанзе выучить язык жестов?», «Контролирует ли наш язык наши мысли?» — вот лишь некоторые из бесчисленных вопросов о языке, поднятые в данном исследовании.Книга объясняет тайны удивительных явлений, связанных с языком, таких как «мозговитые» младенцы, грамматические гены, жестовый язык у специально обученных шимпанзе, «идиоты»-гении, разговаривающие неандертальцы, поиски праматери всех языков. Повествование ведется живым, легким языком и содержит множество занимательных примеров из современного разговорного английского, в том числе сленга и языка кино и песен.Книга будет интересна филологам всех специальностей, психологам, этнографам, историкам, философам, студентам и аспирантам гуманитарных факультетов, а также всем, кто изучает язык и интересуется его проблемами.Для полного понимания книги желательно знание основ грамматики английского языка. Впрочем, большинство фраз на английском языке снабжены русским переводом.От автора fb2-документа Sclex'а касательно версии 1.1: 1) Книга хорошо вычитана и сформатирована. 2) К сожалению, одна страница текста отсутствовала в djvu-варианте книги, поэтому ее нет и в этом файле. 3) Для отображения некоторых символов данного текста (в частности, английской транскрипции) требуется юникод-шрифт, например Arial Unicode MS. 4) Картинки в книге имеют ширину до 460 пикселей.

Стивен Пинкер

Языкознание, иностранные языки / Биология / Психология / Языкознание / Образование и наука