Читаем Английский язык с П. Треверс. Мэри Поппинс / P. L. Travers: Mary Poppins полностью

The Starling stared at her (скворец уставился на нее).

“Ha (ха)!” he said suddenly (он сказал внезапно), and turned (и повернулся) and looked enquiringly at Mary Poppins (и посмотрел испытующе на Мэри Поппинс; to enquire — осведомляться, справляться, спрашивать, узнавать). Her quiet glance met his in a long look (ее спокойный взгляд встретил его /взгляд/ в длинном/продолжительном смотрении; tomeet — встречать).

Then with a darting movement the Starling flew over to John’s cot (затем внезапным движением скворец перелетел к кроватке Джона) and alighted on the rail (и спустился на перило; toalight — сходить, выходить, высаживаться /из поезда, автобуса и т. п./; спускаться, садиться /о птицах, насекомых — on, upon/). John had a large woolly lamb hugged close in his arms (у Джона был большой шерстяной ягненок, которого он крепко: «близко» обнимал: «обнятый крепко в его руках»; wool — шерсть).

“What’s my name (как меня зовут)? What’s my name (как меня зовут)? What’s my name (как меня зовут)?” cried the Starling in a shrill anxious voice (кричал скворец визгливым, озабоченным голосом).

“Er-umph (бе-бе)!” said John, opening his mouth (открывая свой рот) and putting the leg of the woolly lamb into it (и кладя ногу шерстяного барашка в него).

With a little shake of the head (со слабым кивком головы) the Starling turned away (скворец отвернулся).

“So (так что) — it’s happened (это произошло),” he said quietly to Mary Poppins (он сказал тихо Мэри Поппинс).

arrowroot ['ærquru:t] Barbie ['bQ:bI] lamb [læm]

“Be-lah-belah-belah-belah!” said Barbara, crooning gently as she continued to eat her arrowroot biscuit.

The Starling, with a start of surprise, hopped a little nearer.

“I said,” he repeated more distinctly, “is there anything for the old fellow today, Barbie dear?”

“Ba-loo — ba-loo — ba-loo!” murmured Barbara, gazing up at the ceiling as she swallowed the last sweet crumb.

The Starling stared at her.

“Ha!” he said suddenly, and turned and looked enquiringly at Mary Poppins. Her quiet glance met his in a long look.

Then with a darting movement the Starling flew over to John’s cot and alighted on the rail. John had a large woolly lamb hugged close in his arms.

“What’s my name? What’s my name? What’s my name?” cried the Starling in a shrill anxious voice.

“Er-umph!” said John, opening his mouth and putting the leg of the woolly lamb into it.

With a little shake of the head the Starling turned away.

“So — it’s happened,” he said quietly to Mary Poppins.

She nodded (она кивнула).

The Starling gazed dejectedly for a moment at the Twins (скворец уныло вглядывался в близнецов мгновенье; to deject — подавлять, угнетать, расстраивать, удручать, приводить в уныние). Then he shrugged his speckled shoulders (затем он пожал своими пестрыми плечами).

“Oh, well (о, ну) — I knew it would (я знал, что это произойдет). Always told ’em so (всегда говорил им это). But they wouldn’t believe it (но они не верили этому).” He remained silent for a little while (он оставался безмолвным некоторое время), staring into the cots (уставившись на кроватки). Then he shook himself vigorously (затем он встряхнулся энергично; to shake — трясти).

“Well, (что ж) well (что ж). I must be off (я должен лететь/мне нужно уходить). Back to my chimney (обратно к своей трубе). It will need a spring-cleaning (ей понадобиться весенняя чистка; clean — чистый; to clean — чистить), I’ll be bound (я буду занят: «связан»).” He flew on to the window-sill and paused (он взлетел на подоконник и остановился), looking back over his shoulder (оглядываясь через плечо).

“It’ll seem funny without them, though (будет странно без них, тем не менее). Always liked talking to them (всегда любил говорить с ними) — so I did (правда). I shall miss them (буду скучать по ним; tomiss — упустить, пропустить; чувствовать отсутствие /кого-либо, чего-либо/; скучать /по кому-либо/).”

He brushed his wing quickly across his eyes (он махнул свои крылом быстро по глазам; tobrush — чистить щеткой; смахивать).

“Crying (плачешь; tocry — плакать)?” jeered Mary Poppins (насмешливо сказала Мэри Поппинс; to jeer — насмехаться, глумиться, высмеивать).The Starling drew himself up (скворец выпрямился; todrawup — выпрямляться, вытягиваться).

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Язык как инстинкт
Язык как инстинкт

Предлагаемая вниманию читателя книга известного американского психолога и лингвиста Стивена Пинкера содержит увлекательный и многогранный рассказ о том феномене, которым является человеческий язык, рассматривая его с самых разных точек зрения: собственно лингвистической, биологической, исторической и т.д. «Существуют ли грамматические гены?», «Способны ли шимпанзе выучить язык жестов?», «Контролирует ли наш язык наши мысли?» — вот лишь некоторые из бесчисленных вопросов о языке, поднятые в данном исследовании.Книга объясняет тайны удивительных явлений, связанных с языком, таких как «мозговитые» младенцы, грамматические гены, жестовый язык у специально обученных шимпанзе, «идиоты»-гении, разговаривающие неандертальцы, поиски праматери всех языков. Повествование ведется живым, легким языком и содержит множество занимательных примеров из современного разговорного английского, в том числе сленга и языка кино и песен.Книга будет интересна филологам всех специальностей, психологам, этнографам, историкам, философам, студентам и аспирантам гуманитарных факультетов, а также всем, кто изучает язык и интересуется его проблемами.Для полного понимания книги желательно знание основ грамматики английского языка. Впрочем, большинство фраз на английском языке снабжены русским переводом.От автора fb2-документа Sclex'а касательно версии 1.1: 1) Книга хорошо вычитана и сформатирована. 2) К сожалению, одна страница текста отсутствовала в djvu-варианте книги, поэтому ее нет и в этом файле. 3) Для отображения некоторых символов данного текста (в частности, английской транскрипции) требуется юникод-шрифт, например Arial Unicode MS. 4) Картинки в книге имеют ширину до 460 пикселей.

Стивен Пинкер

Языкознание, иностранные языки / Биология / Психология / Языкознание / Образование и наука