The Starling stared at her (скворец уставился на нее).
“Ha (ха)!” he said suddenly (он сказал внезапно), and turned (и повернулся) and looked enquiringly at Mary Poppins (и посмотрел испытующе на Мэри Поппинс;
Then with a darting movement the Starling flew over to John’s cot (затем внезапным движением скворец перелетел к кроватке Джона) and alighted on the rail (и спустился на перило;
“What’s my name (как меня зовут)? What’s my name (как меня зовут)? What’s my name (как меня зовут)?” cried the Starling in a shrill anxious voice (кричал скворец визгливым, озабоченным голосом).
“Er-umph (бе-бе)!” said John, opening his mouth (открывая свой рот) and putting the leg of the woolly lamb into it (и кладя ногу шерстяного барашка в него).
With a little shake of the head (со слабым кивком головы) the Starling turned away (скворец отвернулся).
“So (так что) — it’s happened (это произошло),” he said quietly to Mary Poppins (он сказал тихо Мэри Поппинс).
arrowroot ['ærquru:t] Barbie ['bQ:bI] lamb [læm]
“Be-lah-belah-belah-belah!” said Barbara, crooning gently as she continued to eat her arrowroot biscuit.
The Starling, with a start of surprise, hopped a little nearer.
“I said,” he repeated more distinctly, “is there anything for the old fellow today, Barbie dear?”
“Ba-loo — ba-loo — ba-loo!” murmured Barbara, gazing up at the ceiling as she swallowed the last sweet crumb.
The Starling stared at her.
“Ha!” he said suddenly, and turned and looked enquiringly at Mary Poppins. Her quiet glance met his in a long look.
Then with a darting movement the Starling flew over to John’s cot and alighted on the rail. John had a large woolly lamb hugged close in his arms.
“What’s my name? What’s my name? What’s my name?” cried the Starling in a shrill anxious voice.
“Er-umph!” said John, opening his mouth and putting the leg of the woolly lamb into it.
With a little shake of the head the Starling turned away.
“So — it’s happened,” he said quietly to Mary Poppins.
She nodded (она кивнула).
The Starling gazed dejectedly for a moment at the Twins (скворец уныло вглядывался в близнецов мгновенье;
“Oh, well (о, ну) — I knew it would (я знал, что это произойдет). Always told ’em so (всегда говорил им это). But they wouldn’t believe it (но они не верили этому).” He remained silent for a little while (он оставался безмолвным некоторое время), staring into the cots (уставившись на кроватки). Then he shook himself vigorously (затем он встряхнулся энергично;
“Well, (что ж) well (что ж). I must be off (я должен лететь/мне нужно уходить). Back to my chimney (обратно к своей трубе). It will need a spring-cleaning (ей понадобиться весенняя чистка; clean — чистый; to clean — чистить), I’ll be bound (я буду занят: «связан»).” He flew on to the window-sill and paused (он взлетел на подоконник и остановился), looking back over his shoulder (оглядываясь через плечо).
“It’ll seem funny without them, though (будет странно без них, тем не менее). Always liked talking to them (всегда любил говорить с ними) — so I did (правда). I shall miss them (буду скучать по ним;
He brushed his wing quickly across his eyes (он махнул свои крылом быстро по глазам;
“Crying (плачешь;