Читаем Английский язык с П. Треверс. Мэри Поппинс / P. L. Travers: Mary Poppins полностью

“I thought I heard the babies,” she said,Then she ran to the Twins. “What is it, my darlings? Oh, my Treasures, my Sweets, my Love-birds, what is it? Why are they crying so, Mary Poppins? They’ve been so quiet all afternoon — not a sound out of them. What can be the matter?”

“Yes, ma’am. No, ma’am. I expect they’re getting their teeth, ma’am,” said Mary Poppins, deliberately not looking in the direction of the Starling.

“Oh, of course — that must be it,” said Mrs Banks brightly.

“I don’t want teeth if they make me forget all the things I like best,” wailed John, tossing about in his cot.

“Neither do I,” wept Barbara, burying her face in her pillow.

“My poor ones, my pets — it will be all right when the naughty old teeth come through,” said Mrs Banks soothingly, going from one cot to the other.

“You don’t understand (ты не понимаешь)!” roared John furiously (кричал Джон гневно; fury — неистовство; бешенство, ярость). “I don’t want teeth (мне не нужны зубы).”

“It won’t be all right (это не будет /все/ правильно), it will be all wrong (будетвсе неверно)!” wailed Barbara to her pillow (причитала Барбара в свою подушку):

“Yes — yes. There (ну) — there (ну = успокойся). Mother knows (мама знает) — Mother understands (мама понимает). It will be all right (все будет хорошо) when the teeth come through (когда зубы прорежутся),” crooned Mrs Banks tenderly (напевала миссис Бэнкс нежно; to croon — /шотл./ реветь; гудеть; напевать вполголоса).

A faint noise came from the window (слабый шум донесся от окна). It was the Starling (это был скворец) hurriedly swallowing a laugh (поспешно глотающий смешок). Mary Poppins gave him one look (Мэри Поппинс взглянула на него один раз: «дала ему один взгляд»). That sobered him (это обуздало/успокоило его; sober — непьющий, трезвый; tosober — отрезвлять; успокаивать; унимать; сдерживать, обуздывать), and he continued to regard the scene without the hint of a smile (и он продолжил созерцать сцену без намека на улыбку).

Mrs Banks was patting her children gently (миссис Бэнкс похлопывала своих малышей нежно), first one and then the other (сначала одного и затем другого), and murmuring words (и бормотала слова) that were meant to be reassuring (которые должны были/предназначены были быть утешающими; toreassure — заверять, уверять, убеждать; успокаивать; утешать). Suddenly John stopped crying (внезапно Джон перестал плакать). He had very good manners (он имел очень хорошие манеры), and he was fond of his Mother (и он любил свою Маму) and remembered (и помнил) what was due to her (что было должно по отношению к ней = как нужно к ней относиться; due — должное; то, что причитается). It was not her fault (это была не ее вина), poor woman (бедная женщина), that she always said the wrong thing (что она всегда говорит не то: «ложную вещь»). It was just (это было просто /из-за того/), he reflected (он размышлял), that she did not understand (что она не понимает). So (так что), to show that he forgave her (чтобы показать, что он простил ее; toforgive), he turned over on his back (он перевернулся на спину), and very dolefully (и очень печально/уныло), sniffing back his tears (вдыхая назад /= шмыгая носом/ свои слезы; tosniff — сопеть; фыркать; шмыгать носом; вдыхать через нос), he picked up his right foot in both hands (он взял свою правую ступню в обе руки; topickup — поднимать, подбирать) and ran his toes along his open mouth (и пробежался пальцами ноги по своему открытому рту).

“Clever One (умненький), oh, Clever One (о, умненький),” said his Mother admiringly (сказала его мама восхищенно; toadmire — восхищаться). He did it again (он сделал это снова) and she was very pleased (и она была очень довольна).

sobered ['squbqd] scene [si:n] reassuring [ֽrIq'∫uqrIŋ]

“You don’t understand!” roared John furiously. “I don’t want teeth.”

“It won’t be all right, it will be all wrong!” wailed Barbara to her pillow:

“Yes — yes. There — there. Mother knows — Mother understands. It will be all right when the teeth come through,” crooned Mrs Banks tenderly.

A faint noise came from the window. It was the Starling hurriedly swallowing a laugh. Mary Poppins gave him one look. That sobered him, and he continued to regard the scene without the hint of a smile.

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Язык как инстинкт
Язык как инстинкт

Предлагаемая вниманию читателя книга известного американского психолога и лингвиста Стивена Пинкера содержит увлекательный и многогранный рассказ о том феномене, которым является человеческий язык, рассматривая его с самых разных точек зрения: собственно лингвистической, биологической, исторической и т.д. «Существуют ли грамматические гены?», «Способны ли шимпанзе выучить язык жестов?», «Контролирует ли наш язык наши мысли?» — вот лишь некоторые из бесчисленных вопросов о языке, поднятые в данном исследовании.Книга объясняет тайны удивительных явлений, связанных с языком, таких как «мозговитые» младенцы, грамматические гены, жестовый язык у специально обученных шимпанзе, «идиоты»-гении, разговаривающие неандертальцы, поиски праматери всех языков. Повествование ведется живым, легким языком и содержит множество занимательных примеров из современного разговорного английского, в том числе сленга и языка кино и песен.Книга будет интересна филологам всех специальностей, психологам, этнографам, историкам, философам, студентам и аспирантам гуманитарных факультетов, а также всем, кто изучает язык и интересуется его проблемами.Для полного понимания книги желательно знание основ грамматики английского языка. Впрочем, большинство фраз на английском языке снабжены русским переводом.От автора fb2-документа Sclex'а касательно версии 1.1: 1) Книга хорошо вычитана и сформатирована. 2) К сожалению, одна страница текста отсутствовала в djvu-варианте книги, поэтому ее нет и в этом файле. 3) Для отображения некоторых символов данного текста (в частности, английской транскрипции) требуется юникод-шрифт, например Arial Unicode MS. 4) Картинки в книге имеют ширину до 460 пикселей.

Стивен Пинкер

Языкознание, иностранные языки / Биология / Психология / Языкознание / Образование и наука