“How soft, how sweet you are (какой ты мягкий, какой приятный/ласковый)! I love you (я люблю тебя),” said Barbara, holding out her hands to its shining warmth (протягивая свои руки к его сияющему теплу).
“Good girl (хорошая девочка),” said the sunlight approvingly (сказал солнечный свет одобрительно;
“Dee-licious (прии-ятно)!” said Barbara, with a happy sigh (со счастливым вздохом).
“Chatter (болтовня), chatter, chatter! I never heard such a place for chatter (я никогда не слышал, чтобы где-то столько болтали, как здесь: «такого места для болтовни»). There’s always somebody talking in this room (в этой комнате всегда кто-то разговаривает),” said a shrill voice at the window (сказал пронзительный голос у окна).
John and Barbara looked up (Джон и Барбара взглянула вверх).
It was the Starling (это был скворец) who lived on the top of the chimney (который жил на верхушке трубы).
“I like that (а мне это нравится),” said Mary Poppins, turning round quickly (разворачиваясь быстро). “What about yourself (а как насчет тебя самого)? All day long (весь день) — yes (да), and half the night, too (и половину ночи тоже), on the roofs and telegraph poles (на крышах и телеграфных столбах). Roaring (ревя) and screaming (и вопя) and shouting (крича) — you’d talk the leg off a chair, you would (ты бы болтал, пока ножка у стула не отвалится: «ты бы отболтал ножку прочь от стула», ты бы сделал /так/). Worse than any sparrer (хуже, чем любой воробей), and that’s the truth (и это правда).”
The Starling cocked his head on one side (скворец склонил голову на один бок;
love [lAv] obviously caressing [kq'resIŋ] truth [tru:T]
The gold shaft of sunlight lengthened across the room. It was obviously moving as quickly as it could in order to oblige John.
“How soft, how sweet you are! I love you,” said Barbara, holding out her hands to its shining warmth.
“Good girl,” said the sunlight approvingly, and moved up over her cheeks and into her hair with a light, caressing movement. “Do you like the feel of me?” it said, as though it loved being praised.
“Dee-licious!” said Barbara, with a happy sigh.
“Chatter, chatter, chatter! I never heard such a place for chatter. There’s always somebody talking in this room,” said a shrill voice at the window.
John and Barbara looked up.
It was the Starling who lived on the top of the chimney.
“I like that,” said Mary Poppins, turning round quickly. “What about yourself? All day long — yes, and half the night, too, on the roofs and telegraph poles. Roaring and screaming and shouting — you’d talk the leg off a chair, you would. Worse than any sparrer, and that’s the truth.”
The Starling cocked his head on one side and looked down at her from his perch on the window frame.
“Well (что ж),” he said, “I have my business to attend to (у меня есть дело, к которому надо быть внимательным). Consultations (совещания), discussions (обсуждения), arguments (споры), bargaining (переговоры). And that, of course, necessitates a certain amount of (и это, конечно, влечет за собой определенное количество) — er (э-э) — quiet conversation (спокойных разговоров) — ”
“Quiet (спокойных)!” exclaimed John (воскликнул Джон), laughing heartily (смеясь от всего сердца).
“And I wasn’t talking to you, young man (а я не с тобой говорю, молодой человек),” said the Starling, hopping down on to the window sill (прыгая вниз на подоконник). “And you needn’t talk (и
“That wasn’t talking (это был не разговор),” said John. “I was (я был) — ” He paused (он помедлил). “I mean, I had a pain (я имею в виду, у меня была боль).”