Next they went to the wardrobe and looked into the shoe box. It was empty.
“But how? But why?” said Michael, sitting down on the edge of his bed and staring at Jane.
Jane said nothing. She just sat beside him with her arms round her knees and thought and thought and thought. At last she shook back her hair and stretched herself and stood up.
“What I want to know,” she said,“is this: Are the stars gold paper or is the gold paper stars?”
There was no reply to her question and she did not expect one. She knew that only somebody very much wiser than Michael could give her the right answer…
Chapter Nine (глава девять) John and Barbara ’ s Story (история Джона и Барбары)
Jane and Michael had gone off to a party (Джейн и Майкл отправились на праздник), wearing their best clothes (надев свою лучшую одежду) and looking (и выглядя), as Ellen the housemaid said (как сказала горничная Эллен) when she saw them (когда она увидела их), “just like a shop window (прямо как витрина: «окно магазина»):”
All the afternoon the house was very quiet and still (всю вторую половину дня дом был очень тихим и спокойным;
Down in the kitchen Mrs Brill was reading the paper (внизу на кухне миссис Брилл читала газету) with her spectacles perched on her nose (в очках, возвышающихся на ее носу;
Upstairs in the nursery Mary Poppins was airing the clothes by the fire (наверху в детской Мэри Поппинс просушивала одежду у огня), and the sunlight poured in at the window (а солнечный свет лился внутрь через окно), flickering on the white walls (дрожа/колыхаясь на белых стенах), dancing over the cots (перескакивая через детские кроватки) where the babies were lying (где лежали младенцы).
“I say, move over (я говорю = послушай, отодвинься;
“Sorry! (извини)” said the sunlight (сказал солнечный свет). “But I can’t help it (но я ничего не могу поделать). I’ve got to get across this room somehow (я должен пересечь эту комнату каким-то образом). Orders is orders (приказы есть приказы). I must move from East to West in a day (я обязан продвигаться с Востока на Запад за один день) and my way lies through this Nursery (и мой путь лежит через эту детскую). Sorry (извини)! Shut your eyes (закрой свои глаза) and you won’t notice me (и ты не заметишь меня).”
perhaps [pq'hæps] orders ['O:dqz] notice ['nqutIs]
Jane and Michael had gone off to a party, wearing their best clothes and looking, as Ellen the housemaid said when she saw them, “just like a shop window:”
All the afternoon the house was very quiet and still, as though it were thinking its own thoughts, or dreaming perhaps.
Down in the kitchen Mrs Brill was reading the paper with her spectacles perched on her nose. Robertson Ay was sitting in the garden busily doing nothing. Mrs Banks was on the drawing-room sofa with her feet up. And the house stood very quietly around them all, dreaming its own dreams, or thinking perhaps.
Upstairs in the nursery Mary Poppins was airing the clothes by the fire, and the sunlight poured in at the window, flickering on the white walls, dancing over the cots where the babies were lying.
“I say, move over! You’re right in my eyes,” said John in a loud voice.
“Sorry!” said the sunlight. “But I can’t help it. I’ve got to get across this room somehow. Orders is orders. I must move from East to West in a day and my way lies through this Nursery. Sorry! Shut your eyes and you won’t notice me.”
The gold shaft of sunlight lengthened across the room (золотой луч: «золотое копье» света протянулся через комнату;