“Nobody, Mother (никто, мама). And I didn’t give it away (и я его не раздавала). I only thought (я только подумала) — ”
“You only thought (ты только подумала)! That is very kind of you (это
“Look at her (посмотрите на нее)! Just look at her (только посмотрите на нее)! Cowardy-custard (трусишка-крем;
Jane and Michael turned and saw a large tear (Джейн и Майкл повернулись и увидели большую слезу) coursing down Miss Annie’s huge, sad face (бежавшую вниз по огромному, печальному лицу мисс Анни), but they did not like to say anything (но они не захотели сказать что-либо), for (так как), in spite of her tininess (не смотря на свою крошечность;
cowardy ['kauqdI] coursing ['kO:sIŋ] permission [pq'mI∫(q)n]
At that Mrs Corry drew herself up to her full height and regarded her gigantic daughters furiously. Then she said in a soft, fierce, terrifying voice:
“Just going to? Oh, indeed! That is very interesting. And who, may I ask, Annie, gave you permission to give away my gingerbread — ?”
“Nobody, Mother. And I didn’t give it away. I only thought — ”
“You only thought! That is very kind of you. But I will thank you not to think. I can do all the thinking that is necessary here!” said Mrs Corry in her soft, terrible voice. Then she burst into a harsh cackle of laughter.
“Look at her! Just look at her! Cowardy-custard! Crybaby!” she shrieked, pointing her knotty finger at her daughter.
Jane and Michael turned and saw a large tear coursing down Miss Annie’s huge, sad face, but they did not like to say anything, for, in spite of her tininess, Mrs Corry made them feel rather small and frightened. But as soon as Mrs Corry looked the other way Jane seized the opportunity to offer Miss Annie her handkerchief. The huge tear completely drenched it, and Miss Annie, with a grateful look, wrung it out before she returned it to Jane.
“And you, Fannie (а ты, Фанни) — did you think, too, I wonder (
“No, Mother (нет, мама),” said Miss Fannie trembling (сказала мисс Фанни, дрожа;
“Humph (гм)! Just as well for you (как раз хорошо для тебя = так-то лучше, то-то же)! Open that case (открой эту коробку)!”
With frightened, fumbling fingers (испуганными, нащупывающими/неловкими пальцами;