Читаем Английский язык с П. Треверс. Мэри Поппинс / P. L. Travers: Mary Poppins полностью

“Nobody, Mother (никто, мама). And I didn’t give it away (и я его не раздавала). I only thought (я только подумала) — ”

“You only thought (ты только подумала)! That is very kind of you (это очень любезно с твоей стороны). But I will thank you not to think (но я была бы тебе благодарна за то, чтобы ты не думала). I can do all the thinking that is necessary here (я могу подумать обо всем: «сделать все думание», которое необходимо здесь)!” said Mrs Corry in her soft, terrible voice (сказала миссис Корри мягким, ужасным голосом). Then she burst into a harsh cackle of laughter (затем она разразилась резким гоготаньем смеха).

“Look at her (посмотрите на нее)! Just look at her (только посмотрите на нее)! Cowardy-custard (трусишка-крем; custard — сладкий крем /из яиц и молока/)! Crybaby (плакса)!” she shrieked (она громко смеялась/визжала; toshriek — пронзительно кричать, орать; визжать; громко, истерически хохотать), pointing her knotty finger at her daughter (указывая своим узловатым пальцем на свою дочь).

Jane and Michael turned and saw a large tear (Джейн и Майкл повернулись и увидели большую слезу) coursing down Miss Annie’s huge, sad face (бежавшую вниз по огромному, печальному лицу мисс Анни), but they did not like to say anything (но они не захотели сказать что-либо), for (так как), in spite of her tininess (не смотря на свою крошечность; tiny — крошечный), Mrs Corry made them feel rather small and frightened (миссис Корри заставила их почувствовать себя довольно маленькими и напуганными; tofrighten — пугать). But as soon as Mrs Corry looked the other way (но как только миссис Корри посмотрела в другую сторону) Jane seized the opportunity to offer Miss Annie her handkerchief (Джейн использовала: «ухватила» возможность предложить мисс Анни свой носовой платок). The huge tear completely drenched it (огромная слеза совершенно намочила его), and Miss Annie (и мисс Анни), with a grateful look (с признательным видом), wrung it out before she returned it to Jane (выжала его перед тем, как она вернула его Джейн; towring/out/ — выжимать).

cowardy ['kauqdI] coursing ['kO:sIŋ] permission [pq'mI∫(q)n]

At that Mrs Corry drew herself up to her full height and regarded her gigantic daughters furiously. Then she said in a soft, fierce, terrifying voice:

“Just going to? Oh, indeed! That is very interesting. And who, may I ask, Annie, gave you permission to give away my gingerbread — ?”

“Nobody, Mother. And I didn’t give it away. I only thought — ”

“You only thought! That is very kind of you. But I will thank you not to think. I can do all the thinking that is necessary here!” said Mrs Corry in her soft, terrible voice. Then she burst into a harsh cackle of laughter.

“Look at her! Just look at her! Cowardy-custard! Crybaby!” she shrieked, pointing her knotty finger at her daughter.

Jane and Michael turned and saw a large tear coursing down Miss Annie’s huge, sad face, but they did not like to say anything, for, in spite of her tininess, Mrs Corry made them feel rather small and frightened. But as soon as Mrs Corry looked the other way Jane seized the opportunity to offer Miss Annie her handkerchief. The huge tear completely drenched it, and Miss Annie, with a grateful look, wrung it out before she returned it to Jane.

“And you, Fannie (а ты, Фанни) — did you think, too, I wonder (ты думала тоже, интересно: «я задаюсь вопросом»)?” The high little voice was now directed at the other daughter (высокий голосок был теперь обращен к другой дочери).

“No, Mother (нет, мама),” said Miss Fannie trembling (сказала мисс Фанни, дрожа; to tremble).

“Humph (гм)! Just as well for you (как раз хорошо для тебя = так-то лучше, то-то же)! Open that case (открой эту коробку)!”

With frightened, fumbling fingers (испуганными, нащупывающими/неловкими пальцами; tofumble — нащупывать; неумело обращаться с чем-либо), Miss Fannie opened the glass case (мисс Фанни открыла стеклянную коробку).

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Язык как инстинкт
Язык как инстинкт

Предлагаемая вниманию читателя книга известного американского психолога и лингвиста Стивена Пинкера содержит увлекательный и многогранный рассказ о том феномене, которым является человеческий язык, рассматривая его с самых разных точек зрения: собственно лингвистической, биологической, исторической и т.д. «Существуют ли грамматические гены?», «Способны ли шимпанзе выучить язык жестов?», «Контролирует ли наш язык наши мысли?» — вот лишь некоторые из бесчисленных вопросов о языке, поднятые в данном исследовании.Книга объясняет тайны удивительных явлений, связанных с языком, таких как «мозговитые» младенцы, грамматические гены, жестовый язык у специально обученных шимпанзе, «идиоты»-гении, разговаривающие неандертальцы, поиски праматери всех языков. Повествование ведется живым, легким языком и содержит множество занимательных примеров из современного разговорного английского, в том числе сленга и языка кино и песен.Книга будет интересна филологам всех специальностей, психологам, этнографам, историкам, философам, студентам и аспирантам гуманитарных факультетов, а также всем, кто изучает язык и интересуется его проблемами.Для полного понимания книги желательно знание основ грамматики английского языка. Впрочем, большинство фраз на английском языке снабжены русским переводом.От автора fb2-документа Sclex'а касательно версии 1.1: 1) Книга хорошо вычитана и сформатирована. 2) К сожалению, одна страница текста отсутствовала в djvu-варианте книги, поэтому ее нет и в этом файле. 3) Для отображения некоторых символов данного текста (в частности, английской транскрипции) требуется юникод-шрифт, например Arial Unicode MS. 4) Картинки в книге имеют ширину до 460 пикселей.

Стивен Пинкер

Языкознание, иностранные языки / Биология / Психология / Языкознание / Образование и наука