Читаем Английский язык с Р. Киплингом. Истории просто так полностью

At the end of the day (в конце дня) the Man called the Horse and the Dog and the Ox together (Человек созвал Коня, и Пса, и Быка; to call together — созывать), and said, ‘Three, O Three (и сказал: Трое, О Трое), I’m very sorry for you (мне очень жаль вас) (with the world so new-and-all (со всем миром таким новеньким)); but that Humph-thing in the Desert can’t work (но это Грпающее существо в Пустыне не может работать), or he would have been here by now (иначе он был бы уже сейчас здесь),’ so I am going to leave him alone (поэтому я оставлю его в покое; to leave alone — оставить в покое, не трогать), and you must work double-time to make up for it (а вам придется работать в два раза больше /времени/, чтобы возместить это; to make up for — возместить, компенсировать).’

plough [plau], together [tq'geDq], double [dAbl]

Presently the Ox came to him, with the yoke on his neck and said, ‘Camel, O Camel, come and plough like the rest of us.’

‘Humph!’ said the Camel; and the Ox went away and told the Man.

At the end of the day the Man called the Horse and the Dog and the Ox together, and said, ‘Three, O Three, I’m very sorry for you (with the world so new-and-all); but that Humph-thing in the Desert can’t work, or he would have been here by now,’ so I am going to leave him alone, and you must work double-time to make up for it.’

That made the Three very angry (это очень рассердило Троих: «сделало Троих очень сердитыми») (with the world so new-and-all (со всем таким новеньким миром)), and they held a palaver, and an indaba, and a punchayet, and a pow-wow on the edge of the Desert (и они устроили говорильню, и индабу, и панчает, и совет на краю Пустыни[18]); and the Camel came chewing milkweed most ‘scruciating idle (а Верблюд пришел, жуя молочай, премучительно праздный), and laughed at them (и засмеялся над ними). Then he said ‘Humph!’ (потом он сказал Грп!) and went away again (и снова ушел).

Presently there came along the Djinn in charge of All Deserts (некоторое время спустя появился Джинн, ответственный за Все Пустыни[19]), rolling in a cloud of dust (катясь в облаке пыли) (Djinns always travel that way because it is Magic (Джинны всегда путешествуют так, потому что это Волшебство)), and he stopped to palaver and pow-wow with the Three (и он остановился поучаствовать в говорильне и в совете с Тремя).

palaver [pq'lRvq], pow-wow ['pauwau], laugh [lRf]

That made the Three very angry (with the world so new-and-all), and they held a palaver, and an indaba, and a punchayet, and a pow-wow on the edge of the Desert; and the Camel came chewing milkweed most ‘scruciating idle, and laughed at them. Then he said ‘Humph!’ and went away again.

Presently there came along the Djinn in charge of All Deserts, rolling in a cloud of dust (Djinns always travel that way because it is Magic), and he stopped to palaver and pow-wow with the Three.

‘Djinn of All Deserts (Джинн Всех Пустынь),’ said the Horse (сказал Конь), ‘is it right for any one to be idle, with the world so new-and-all (годится ли кому бы то ни было быть праздным, когда весь мир такой новенький)?’

‘Certainly not,’ said the Djinn (конечно, нет, — сказал Джинн).

‘Well,’ said the Horse (ну, — сказал Конь), ‘there’s a thing in the middle of your Howling Desert (посреди твоей Унылой Пустыни есть существо) (and he’s a Howler himself (а оно и само Нытик)) with a long neck and long legs (с длинной шеей и длинными ногами), and he hasn’t done a stroke of work since Monday morning (и оно не ударило копытом о копыто с утра в понедельник; not to do a stroke of work — не ударить палец о палец). He won’t trot (оно не хочет бегать).’

right [raIt], idle [aIdl], certainly ['sWtqnlI]

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки