Читаем Английский язык с Р. Киплингом. Истории просто так полностью

THIS is the picture of the Whale swallowing the Mariner with his infinite-resource-and-sagacity (это изображение Кита, глотающего Моряка с его безграничной находчивостью и сообразительностью), and the raft and the jack-knife and his suspenders (и плотом, и складным ножом, и его помочами), which you must not forget (которые ты не должен забывать). The buttony-things are the Mariner’s suspenders (штуковины с пуговицами — это помочи Моряка), and you can see the knife close by them (и ты можешь увидеть рядом с ними нож). He is sitting on the raft but it has tilted up sideways (он сидит на плоту, но он наклонился в сторону), so you don’t see much of it (поэтому тебе видно немного его = небольшая часть его). The whity thing by the Mariner’s left hand is a piece of wood (беловатая штуковина у левой руки Моряка — это кусок дерева = палка) that he was trying to row the raft with (которой он пытался грести) when the Whale came along (когда появился Кит). The piece of wood is called the jaws-of-a-gaff (палка называется багор). The Mariner left it outside when he went in (Моряк оставил его снаружи, когда /он/ попал вовнутрь /Кита/). The Whale’s name was Smiler (Кита звали Улыбчивый), and the Mariner was called Mr. Henry Albert Bivvens, A.B. (а Моряка звали Мистер Генри Альберт Биввенс, А.Б.). The little ‘Stute Fish is hiding under the Whale’s tummy (маленькая Хитренькая Рыбка прячется под животиком /у/ Кита; tummy — пузо, животик), or else I would have drawn him (иначе я нарисовал бы его = ее; to draw — рисовать). The reason that the sea looks so ooshy-skooshy is (причина того, что море выглядит таким бурновастеньким, заключается в том) because the Whale is sucking it all into his mouth (потому что = что Кит втягивает его все в /свой/ рот; to suck in — всасывать) so as to suck in Mr. Henry Albert Bivvens and the raft and the jack-knife and the suspenders (чтобы всосать Мистера Генри Альберта Биввенса и плот, и складной нож, и помочи). You must never forget the suspenders (вы никогда /не/ должны забывать о помочах). 


suspenders [sqs'pendqz], knife [naIf], jaws [GLz]


THIS is the picture of the Whale swallowing the Mariner with his infinite-resource-and-sagacity, and the raft and the jack-knife and his suspenders, which you must not forget. The buttony-things are the Mariner’s suspenders, and you can see the knife close by them. He is sitting on the raft but it has tilted up sideways, so you don’t see much of it. The whity thing by the Mariner’s left hand is a piece of wood that he was trying to row the raft with when the Whale came along. The piece of wood is called the jaws-of-a-gaff. The Mariner left it outside when he went in. The Whale’s name was Smiler, and the Mariner was called Mr. Henry Albert Bivvens, A.B. The little ‘Stute Fish is hiding under the Whale’s tummy, or else I would have drawn him. The reason that the sea looks so ooshy-skooshy is because the Whale is sucking it all into his mouth so as to suck in Mr. Henry Albert Bivvens and the raft and the jack-knife and the suspenders. You must never forget the suspenders.

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе (ASCII-IPA)
Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе (ASCII-IPA)

Один из лучших романов Агаты Кристи, классика детективного жанра.Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Agatha Mary Clarissa Christie , Агата Кристи , Илья Михайлович Франк , Ольга Ламонова

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука