Читаем Английский язык с Р. Киплингом. Истории просто так полностью

In the beginning of years (в начале лет), when the world was so new and all (когда весь мир был таким новеньким; and all — и все такое, и прочее), and the Animals were just beginning to work for Man (а Животные только начинали работать на Человека), there was a Camel (жил-был Верблюд), and he lived in the middle of a Howling Desert (и он жил посреди Унылой Пустыни) because he did not want to work (потому что он не хотел работать); and besides, he was a Howler himself (а кроме того он был и сам Унылый Нытик; howler — плакальщик, плакальщица; to howl — выть; плакать, рыдать, реветь /например, о ребенке/). So he ate sticks and thorns and tamarisks and milkweed and prickles (и он ел побеги и колючки, и тамариск и молочай, и шипы), most ‘scruciating idle (премучительно праздный); and when anybody spoke to him (и когда кто-нибудь заговаривал с ним) he said ‘Humph (он говорил Грп; humph — гм, хм)!’ Just ‘Humph!’ and no more (только Грп! и ничего больше).

camel ['kxmql], desert ['dezqt], excruciating [Iks'krHSIeItIN]

NOW this is the next tale, and it tells how the Camel got his big hump.

In the beginning of years, when the world was so new and all, and the Animals were just beginning to work for Man, there was a Camel, and he lived in the middle of a Howling Desert because he did not want to work; and besides, he was a Howler himself. So he ate sticks and thorns and tamarisks and milkweed and prickles, most ‘scruciating idle; and when anybody spoke to him he said ‘Humph!’ Just ‘Humph!’ and no more.

Presently the Horse came to him on Monday morning (некоторое время спустя в понедельник утром к нему пришел Конь; to come — приходить, приезжать), with a saddle on his back and a bit in his mouth (с седлом на спине и удилами во /его/ рту), and said, ‘Camel, O Camel (и сказал: Верблюд, О Верблюд), come out and trot like the rest of us (выходи и побегай, как остальные мы; to trot — идти рысью /о лошади/).’

‘Humph!’ said the Camel (Грп! — сказал Верблюд); and the Horse went away and told the Man (а Конь ушел и рассказал Человеку; to tell — рассказать; to go away — уходить).

Presently the Dog came to him (некоторое время спустя к нему пришел Пес), with a stick in his mouth (с палкой в /его/ пасти), and said, ‘Camel, O Camel (и сказал: Верблюд, О Верблюд), come and fetch and carry like the rest of us (иди и /принеси/ /и/ поноси, как мы остальные; to fetch — принести, сходить за; to carry — носить).’

‘Humph!’ said the Camel (Грп! — сказал Верблюд); and the Dog went away and told the Man (а Пес ушел и рассказал Человеку).

presently ['prezntlI], mouth [mauT], carry ['kxrI]

Presently the Horse came to him on Monday morning, with a saddle on his back and a bit in his mouth, and said, ‘Camel, O Camel, come out and trot like the rest of us.’

‘Humph!’ said the Camel; and the Horse went away and told the Man.

Presently the Dog came to him, with a stick in his mouth, and said, ‘Camel, O Camel, come and fetch and carry like the rest of us.’

‘Humph!’ said the Camel; and the Dog went away and told the Man.

Presently the Ox came to him (некоторое время спустя к нему пришел Бык), with the yoke on his neck and said (с ярмом на /его/ шее и сказал), ‘Camel, O Camel, come and plough like the rest of us (Верблюд, О Верблюд, иди и попаши, как все остальные мы).’

‘Humph!’ said the Camel (Грп! — сказал Верблюд); and the Ox went away and told the Man (а Бык ушел и рассказал Человеку).

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки