So the Whale called down his own throat to the shipwrecked Mariner (и Кит крикнул в глубину своей глотки попавшему в кораблекрушение Моряку), ‘Come out and behave yourself (выходи и веди себя прилично;
hiccough ['hIkAp], throat [Trqut], behave [bI'heIv]
So he said to the ‘Stute Fish, ‘This man is very nubbly, and besides he is making me hiccough. What shall I do?’
‘Tell him to come out,’ said the ‘Stute Fish.
So the Whale called down his own throat to the shipwrecked Mariner, ‘Come out and behave yourself. I’ve got the hiccoughs.’
‘Nay, nay!’ said the Mariner (нет, нет! — сказал Моряк). ‘Not so, but far otherwise (не так, а совсем иначе). Take me to my natal-shore and the white-cliffs-of-Albion (отвези меня к моему родному берегу и белым утесам Альбиона), and I’ll think about it (и я подумаю об этом).’ And he began to dance more than ever (и он начал плясать =
‘You had better take him home (тебе лучше отвезти его домой),’ said the ‘Stute Fish to the Whale (сказала Хитренькая Рыбка Киту). ‘I ought to have warned you (мне следовало предупредить тебя) that he is a man of infinite-resource-and-sagacity (что он человек безграничной находчивости и сообразительности).’
otherwise ['ADqwaIz], natal ['neItql], ought [Lt]
‘Nay, nay!’ said the Mariner. ‘Not so, but far otherwise. Take me to my natal-shore and the white-cliffs-of-Albion, and I’ll think about it.’ And he began to dance more than ever.
‘You had better take him home,’ said the ‘Stute Fish to the Whale. ‘I ought to have warned you that he is a man of infinite-resource-and-sagacity.’
So the Whale swam and swam and swam (и Кит поплыл, и плыл, и плыл), with both flippers and his tail (/работая/ обоими плавниками и /своим/ хвостом), as hard as he could for the hiccoughs (изо всех сил, насколько ему позволяла икота: «так упорно, как он мог из-за икоты»); and at last he saw the Mariner’s natal-shore and the white-cliffs-of-Albion (и наконец он увидел родной берег Моряка и белые утесы Альбиона), and he rushed half-way up the beach (и он выбросился наполовину на пляж), and opened his mouth wide and wide and wide (и распахнул свой рот широко-широко-широко), and said (и сказал), ‘Change here for Winchester, Ashuelot, Nashua, Keene, and stations on the Fitchburg Road (/здесь/ пересадка на Винчестер, Эшуэло(т), Нэшуа, Кин и станции по Фитчбургской Дороги =
By means of a grating (посредством решетки) I have stopped your ating[12] (я прекратил твое обжорство[13]).