Читаем Английский язык с Р. Киплингом. Истории просто так полностью

Then come four flat ivory pieces, with dots on them rather like dominoes; then come three stone beads, very badly worn; then two soft iron beads with rust-holes at the edges (they must have been magic, because they look very common); and last is a very very old African bead, like glass — blue, red, white, black, and yellow. Then comes the loop to slip over the big silver button at the other end, and that is all.

I have copied the necklace very carefully. It weighs one pound seven and a half ounces. The black squiggle behind is only put in to make the beads and things look better.

OF all the Tribe of Tegumai (из всего Племени Тегумая) Who cut that figure, none remain (которое производило то впечатление, не осталось ни одного), — On Merrow Down the cuckoos cry (на Холме Мерроу кукуют кукушки) — The silence and the sun remain (остались тишина и солнце).

figure ['fIgq], none [nAn], silence ['saIlqns]

OF all the Tribe of Tegumai Who cut that figure, none remain — On Merrow Down the cuckoos cry — The silence and the sun remain.

But as the faithful years return (но когда возвратятся годы, полные веры; faithful — верный, верующий, сознательный, честный) And hearts unwounded sing again (и снова запоют неизраненные сердца), Comes Taffy dancing through the fern (придет Тэффи, танцуя, через папоротник) To lead the Surrey spring again (чтоб снова привести весну в Суррей).

faithful ['feITful], heart [hRt], fern [fWn]

But as the faithful years return And hearts unwounded sing again, Comes Taffy dancing through the fern To lead the Surrey spring again.

Her brows are bound with bracken-fronds (ее чело перехвачено листьями папоротника), And golden elf-locks fly above (а золотые эльфийские локоны развеваются над ними); Her eyes are bright as diamonds (ее глаза сверкают, как алмазы) And bluer than the skies above (и голубее небес вверху).

brow [brau], bound [baund], diamond ['daIqmqnd]

Her brows are bound with bracken-fronds, And golden elf-locks fly above; Her eyes are bright as diamonds And bluer than the skies above.

In moccasins and deer-skin cloak (в мокасинах и плаще из оленьей кожи), Unfearing, free and fair she flits (смелая, вольная и красивая она порхает), And lights her little damp-wood smoke (и разжигает небольшой костер из сырого дерева) To show her Daddy where she flits (чтобы показать своему Папочке, где она порхает).

cloak [klquk], fair [fFq], light [laIt]

In moccasins and deer-skin cloak, Unfearing, free and fair she flits, And lights her little damp-wood smoke To show her Daddy where she flits.

For far — oh, very far behind (ибо далеко — ах, очень далеко позади), So far she cannot call to him (так далеко, что она не может докричаться до него; to call to — обращаться, взывать), Comes Tegumai alone to find (идет Тегумай один, чтобы найти) The daughter that was all to him (дочку, которая была всем для него).

far [fR], behind [bI'haInd], alone [q'lqun]

For far — oh, very far behind, So far she cannot call to him, Comes Tegumai alone to find The daughter that was all to him.

Из Тегумая племени всего

Уж не осталось никого.

С Холма кукушек крики раздаются,

Лишь тишина и солнце остаются.

Но веры полные года вернутся.

Сердца от раны вновь очнутся.

Придет, танцуя, Тэффи сквозь кусты,

Чтоб принести весну и оживить мечты.

Широкий лист чело ей прикрывает,

А золото волос над ним взлетает.

Сверканье глаз, как диамантов блеск,

И голубей голубизны небес.

В плаще оленьей кожи, в мокасинах

Она порхает, не боясь, вольна, красива.

Разводит с дымом костерок, чтоб показать,

Где Папочке Любимому ее искать.

Ведь далеко — ужасно далеко,

Что ей не докричаться до него,

Идет один наш Тегумай на поиски дочурки,

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе (ASCII-IPA)
Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе (ASCII-IPA)

Один из лучших романов Агаты Кристи, классика детективного жанра.Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Agatha Mary Clarissa Christie , Агата Кристи , Илья Михайлович Франк , Ольга Ламонова

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука
Язык Города
Язык Города

На большом лингвистическом материале, извлеченном из самых разных источников, автор повествует о СЃСѓРґСЊР±е и жизни русского слова на «стогнах града», преимущественно Санкт-Петербурга, не только его, но прежде всего его — РЅРѕРІРѕР№ столицы империи, в которой образовались условия для ускоренного развития нового языка, языка интеллектуального действия. Поучительные истории и малоизвестные факты помогают понять, как в большом городе перемалывается весь словесный материал, полученный из народных говоров, книжных текстов, непривычных иностранных разговоров и прочих форм человеческой речи, и на этой основе — в своем цветении — возникает великий литературный язык Р оссии. Возникает из смеси социальных групп, исторических традиций и тенденций развития, из художественных предпочтений и политических капризов РјРѕРґС‹.Книга будет интересна как филологам и специалистам по истории языка, так и широкому кругу читателей.Рецензенты:доктор филологических наук Р›. Р

Владимир Викторович Колесов

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука