Читаем Английский язык с Р. Киплингом. Истории просто так полностью

G is painted black on a piece of wood (G нарисовано черной краской на кусочке дерева). (The bead after G is a small shell (бусина после G — маленькая раковина), and not a clay bead (а не глиняная бусина). I don’t know why they did that (я не знаю, почему они сделали так).) H is a kind of a big brown cowrie-shell (Н — разновидность большой коричневой раковины каури; cowrie — раковина каури, заменяющая деньги в некоторых частях Азии и Африки). I is the inside part of a long shell ground down by hand (I — внутренняя часть длинной раковины, отшлифованной вручную). (It took Tegumai three months to grind it down (у Тегумая ушло три месяца на шлифовку).) J is a fish hook in mother-of-pearl (J — рыболовный крючок из перламутра). L is the broken spear in silver (L — сломанная острога из серебра). (K ought to follow J of course (К должна, конечно, следовать за J), but the necklace was broken once and they mended it wrong (но однажды ожерелье поломалось, и его неправильно починили). K is a thin slice of bone scratched and rubbed in black (К — тонкая часть кости, отшлифованная и натертая черной краской; to scratch — царапать; скрести).

cowrie ['kaurI], month [mAnT], grind [graInd]

G is painted black on a piece of wood. (The bead after G is a small shell, and not a clay bead). I don’t know why they did that.) H is a kind of a big brown cowrie-shell. I is the inside part of a long shell ground down by hand. (It took Tegumai three months to grind it down.) J is a fish hook in mother-of-pearl. L is the broken spear in silver. (K ought to follow J of course, but the necklace was broken once and they mended it wrong.) K is a thin slice of bone scratched and rubbed in black.

M is on a pale gray shell (М — на бледной серой раковине). N is a piece of what is called porphyry with a nose scratched on it (N — кусочек того, что называется порфиром с носом, нацарапанным на нем) (Tegumai spent five months polishing this stone (Тегумай потратил пять месяцев, полируя этот камень; to spend — тратить; проводить /время/).) O is a piece of oyster-shell with a hole in the middle (О — кусочек раковины устрицы с отверстием посредине). P and Q are missing ( Р и Q отсутствуют). They were lost a long time ago (они потерялись давно), in a great war (в большой войне), and the tribe mended the necklace with the dried rattles of a rattlesnake (и племя починило ожерелье с помощью высушенных колец на хвосте гремучей змеи), but no one ever found P and Q (но никто никогда не находил P и Q). That is how the saying began (вот так появилась поговорка), ‘You must mind your P’s and Q’s (ты должен присматривать за P и Q[128]).’ R is, of course, just a shark’s tooth (R, конечно, просто акулий зуб). S is a little silver snake (S — маленькая серебряная змейка). T is the end of a small bone, polished and shiny (Т — кончик маленькой косточки, отполированный и блестящий).

war [wL], polish ['pOlIS], saying ['seIIN]

M is on a pale gray shell. N is a piece of what is called porphyry with a nose scratched on it (Tegumai spent five months polishing this stone.) O is a piece of oyster-shell with a hole in the middle. P and Q are missing. They were lost a long time ago, in a great war, and the tribe mended the necklace with the dried rattles of a rattlesnake, but no one ever found P and Q. That is how the saying began, ‘You must mind your P’s and Q’s.’ R is, of course, just a shark’s tooth. S is a little silver snake. T is the end of a small bone, polished and shiny.

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе (ASCII-IPA)
Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе (ASCII-IPA)

Один из лучших романов Агаты Кристи, классика детективного жанра.Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Agatha Mary Clarissa Christie , Агата Кристи , Илья Михайлович Франк , Ольга Ламонова

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука
Язык Города
Язык Города

На большом лингвистическом материале, извлеченном из самых разных источников, автор повествует о СЃСѓРґСЊР±е и жизни русского слова на «стогнах града», преимущественно Санкт-Петербурга, не только его, но прежде всего его — РЅРѕРІРѕР№ столицы империи, в которой образовались условия для ускоренного развития нового языка, языка интеллектуального действия. Поучительные истории и малоизвестные факты помогают понять, как в большом городе перемалывается весь словесный материал, полученный из народных говоров, книжных текстов, непривычных иностранных разговоров и прочих форм человеческой речи, и на этой основе — в своем цветении — возникает великий литературный язык Р оссии. Возникает из смеси социальных групп, исторических традиций и тенденций развития, из художественных предпочтений и политических капризов РјРѕРґС‹.Книга будет интересна как филологам и специалистам по истории языка, так и широкому кругу читателей.Рецензенты:доктор филологических наук Р›. Р

Владимир Викторович Колесов

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука