Читаем Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей (ASCII-IPA) полностью

The strange thing is that (странность в том) they should have lived so thickly (/что/ селились они так густо) on what must always have been most unfruitful soil (/в тех местах/, где всегда была: «должна была быть» самая бесплодная почва). I am no antiquarian (я не /знаток/ древности), but I could imagine (но могу предположить; to imagine — представлять себе; полагать, думать) that they were some unwarlike and harried race (что они были миролюбивым и обездоленным народом; to harry — совершать набеги; обездоливать; race — раса; племя, народ) who were forced to accept that (который заставили принять то = жить там) which none other would occupy (где не хотел жить никто другой; to occupy — занимать /дом, квартиру/).

All this, however, is foreign to the mission (все это, однако, далеко от той миссии; foreign — иностранный; не относящийся к делу) on which you sent me (с которой вы послали меня; to send), and will probably be very uninteresting to your severely practical mind (и, вероятно, будет совершенно неинтересным для вашего сугубо практичного ума). I can still remember your complete indifference (я помню ваше полное безразличие) as to whether the sun moved round the earth (к тому, движется ли солнце вокруг земли) or the earth round the sun (или земля вокруг солнца). Let me, therefore, return to the facts (поэтому позвольте мне вернуться к фактам) concerning Sir Henry Baskerville (касающимся сэра Генри Баскервиля).

antiquarian [,&ntI'kwE@rI@n], accept [@k'sept], mission ['mIS(@)n]

The strange thing is that they should have lived so thickly on what must always have been most unfruitful soil. I am no antiquarian, but I could imagine that they were some unwarlike and harried race who were forced to accept that which none other would occupy.

All this, however, is foreign to the mission on which you sent me, and will probably be very uninteresting to your severely practical mind. I can still remember your complete indifference as to whether the sun moved round the earth or the earth round the sun. Let me, therefore, return to the facts concerning Sir Henry Baskerville.

If you have not had any report within the last few days (если вы не получали никаких отчетов за последние несколько дней) it is because up till to-day (то /только/ потому, что вплоть до сегодняшнего дня; up — вверх; обозначает движение вперед /во времени, пространстве/) there was nothing of importance to relate (не было = не происходило ничего важного, имеющего отношение /к делу/). Then a very surprising circumstance occurred (и вот, произошел один очень странный случай), which I shall tell you in due course (о котором расскажу в свое время = позже). But, first of all, I must keep you in touch (но прежде всего, я должен ознакомить вас; to keep — держать; обеспечивать; touch — прикосновение; знание, понимание) with some of the other factors in the situation (с некоторыми другими особенностями /сложившейся/ ситуации; factor — фактор; момент, особенность).

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже