Читаем Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей (ASCII-IPA) полностью

In the evening he recurred to the subject of his own accord.

"I could not quite understand the object of your questions this morning, Sir Henry," said he. "I trust that they do not mean that I have done anything to forfeit your confidence?"

Sir Henry had to assure him that it was not so and pacify him by giving him a considerable part of his old wardrobe, the London outfit having now all arrived.

Mrs. Barrymore is of interest to me (меня /также/ интересует миссис Бэрримор). She is a heavy, solid person, very limited, intensely respectable (это крупная, солидная женщина, очень ограниченная, в высшей степени приличная), and inclined to be puritanical (склонная к пуританству). You could hardly conceive a less emotional subject (едва ли можно вообразить себе человека менее эмоционального). Yet I have told you how (однако, как я вам уже говорил), on the first night here (в /нашу/ первую ночь здесь), I heard her sobbing bitterly (я слышал, как она горько рыдала), and since then I have more than once observed traces of tears upon her face (и с тех пор я не раз замечал следы слез на ее лице). Some deep sorrow gnaws ever at her heart (какое-то глубокое горе постоянно терзает ее сердце; to gnaw — грызть, глодать; беспокоить, терзать). Sometimes I wonder if she has a guilty memory which haunts her (иногда я подумываю, не вспоминает ли она о каком-то /проступке/, так что теперь чувство вины неотступно преследует ее; guilty — виновный; guilt — вина; memory — память; воспоминание), and sometimes I suspect Barrymore of being a domestic tyrant (а иногда подозреваю, что Бэрримор — домашний тиран). I have always felt (я всегда чувствовал) that there was something singular and questionable in this man's character (что есть что-то странное и подозрительное в характере этого человека), but the adventure of last night brings all my suspicions to a head (но приключение прошлой ночи усиливает мои подозрения; to bring to a head — обострять, усиливать).

respectable [rIs'pekt@bl], gnaw [nO:], singular ['sINgjul@]

Mrs. Barrymore is of interest to me. She is a heavy, solid person, very limited, intensely respectable, and inclined to be puritanical. You could hardly conceive a less emotional subject. Yet I have told you how, on the first night here, I heard her sobbing bitterly, and since then I have more than once observed traces of tears upon her face. Some deep sorrow gnaws ever at her heart. Sometimes I wonder if she has a guilty memory which haunts her, and sometimes I suspect Barrymore of being a domestic tyrant. I have always felt that there was something singular and questionable in this man's character, but the adventure of last night brings all my suspicions to a head.

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже