Читаем Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей (ASCII-IPA) полностью

Then he gave a deep groan (затем издал глубокий вздох: «стон») and with an impatient gesture he put out the light (и нетерпеливым движением погасил свечу; gesture — жест; телодвижение; to put out — удалять; тушить, гасить). Instantly I made my way back to my room (тотчас же я направился в свою комнату; to make way — уступить дорогу; двигаться вперед), and very shortly came the stealthy steps (и вскоре донеслись крадущиеся шаги) passing once more upon their return journey (но уже в обратном направлении; once more — еще раз; return journey — обратный путь). Long afterwards when I had fallen into a light sleep (спустя долгое время, когда я /уже/ задремал; afterwards — позднее) I heard a key turn somewhere in a lock (я услышал, как где-то в замке повернулся ключ), but I could not tell whence the sound came (но я не мог бы сказать, откуда шел звук). What it all means I cannot guess (что все это значит, я не могу понять: «отгадать»), but there is some secret business going on in this house of gloom (но в этом мрачном доме творятся какие-то тайные дела; to go on — продолжать; происходить) which sooner or later we shall get to the bottom of (до сути которых мы рано или поздно докопаемся; to get to the bottom — добраться до сути; открыть правду; bottom — дно; суть, сущность). I do not trouble you with my theories (я не утомляю: «не беспокою» вас своими теориями), for you asked me to furnish you only with facts (поскольку вы просили, чтоб я предоставлял вам только факты; to furnish — снабжать; предоставлять). I have had a long talk with Sir Henry this morning (этим утром я имел долгую беседу с сэром Генри), and we have made a plan of campaign (и мы разработали план действий; campaign — кампания, поход; операция) founded upon my observations of last night (основанный на моих наблюдениях прошлой ночью). I will not speak about it just now (я не буду говорить об этом прямо сейчас), but it should make my next report interesting reading (чтобы это сделало мой следующий отчет интересным для чтения).

groan [gr@un], whence [wens], campaign [k&m'peIn]

Then he gave a deep groan and with an impatient gesture he put out the light. Instantly I made my way back to my room, and very shortly came the stealthy steps passing once more upon their return journey. Long afterwards when I had fallen into a light sleep I heard a key turn somewhere in a lock, but I could not tell whence the sound came. What it all means I cannot guess, but there is some secret business going on in this house of gloom which sooner or later we shall get to the bottom of. I do not trouble you with my theories, for you asked me to furnish you only with facts. I have had a long talk with Sir Henry this morning, and we have made a plan of campaign founded upon my observations of last night. I will not speak about it just now, but it should make my next report interesting reading.

<p>CHAPTER IX. (SECOND REPORT OF DR. WATSON) THE LIGHT UPON THE MOOR</p>

(Второй отчет доктора Ватсона. Свет на болотах)

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже