Читаем Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей (ASCII-IPA) полностью

I have told you that the corridor is broken by the balcony (я вам говорил, что коридор пересекаетcя: «прерывается» галереей) which runs round the hall (которая опоясывает холл), but that it is resumed upon the farther side (но он имеет продолжение на другой стороне /холла/; to resume — возобновлять). I waited until he had passed out of sight (я подождал, пока Бэрримор скроется из виду) and then I followed him (и затем последовал за ним). When I came round the balcony (когда я проходил по галерее) he had reached the end of the farther corridor (он /уже/ достиг конца дальнего коридора), and I could see from the glimmer of light through an open door (и я понял по слабому проблеску света из открывшейся двери) that he had entered one of the rooms (что он вошел в одну из комнат). Now, all these rooms are unfurnished and unoccupied (надо вам сказать, все эти комнаты пустуют; now — так вóт; unfurnished — необставленный; to furnish — отделывать, оснащать, обставлять /мебелью/, меблировать; unoccupied — незанятый; нежилой), so that his expedition became more mysterious than ever (так что его путешествие становилось еще загадочнее, чем когда-либо). The light shone steadily (свет горел постоянно; to shine — светить) as if he were standing motionless (как будто он стоял недвижимо). I crept down the passage as noiselessly as I could (я прокрался по коридору насколько мог бесшумно) and peeped round the corner of the door (и из-за дверного косяка заглянул /внутрь/).

Barrymore was crouching at the window (Бэрримор стоял, пригнувшись, у окна) with the candle held against the glass (держа свечу напротив стекла; to hold). His profile was half turned towards me (его профиль был наполовину повернут ко мне), and his face seemed to be rigid with expectation (а лицо, казалось, затвердело от ожидания) as he stared out into the blackness of the moor (когда он всматривался в темноту болот). For some minutes he stood watching intently (несколько минут он стоял, пристально смотря /в окно/).

balcony ['b&lk@nI], passage ['p&sIdZ], rigid ['rIdZId]

I have told you that the corridor is broken by the balcony which runs round the hall, but that it is resumed upon the farther side. I waited until he had passed out of sight and then I followed him. When I came round the balcony he had reached the end of the farther corridor, and I could see from the glimmer of light through an open door that he had entered one of the rooms. Now, all these rooms are unfurnished and unoccupied, so that his expedition became more mysterious than ever. The light shone steadily as if he were standing motionless. I crept down the passage as noiselessly as I could and peeped round the corner of the door.

Barrymore was crouching at the window with the candle held against the glass. His profile was half turned towards me, and his face seemed to be rigid with expectation as he stared out into the blackness of the moor. For some minutes he stood watching intently.

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже