What the scene meant I could not imagine (я не мог представить, что означает эта сцена), but it seemed to me that Stapleton was abusing Sir Henry (но мне показалось, что Стэплтон оскорблял сэра Генри), who offered explanations (который оправдывался: «предлагал объяснения»), which became more angry as the other refused to accept them (становясь более сердитым = все более раздражаясь, поскольку тот отказывался их принять). The lady stood by in haughty silence (девушка стояла рядом и высокомерно молчала). Finally Stapleton turned upon his heel (наконец Стэплтон круто повернулся; to turn on one’s heels — круто повернуться /и уйти/; heel — пятка) and beckoned in a peremptory way to his sister (и сделал повелительный знак сестре; to beckon — подзывать кивком головы; делать знак /рукой, пальцем/; peremptory — безаппеляционный; властный, повелительный), who, after an irresolute glance at Sir Henry (которая, /бросив/ нерешительный взгляд на сэра Генри), walked off by the side of her brother (пошла рядом с братом). The naturalist's angry gestures showed (недовольные жесты натуралиста показывали) that the lady was included in his displeasure (что девушка тоже попала у него в немилость: «была включена в его немилость»; to include — включать в себя; displeasure — недовольство, раздражение). The baronet stood for a minute looking after them (баронет с минуту стоял, смотря им вслед), and then he walked slowly back the way that he had come (потом медленно пошел назад по пути, по которому пришел), his head hanging, the very picture of dejection (повесив голову, истинное воплощение уныния; dejection — сход, сошествие вниз /чего-либо/; упадок сил, подавленное состояние, уныние).
abuse [@'bju:z], angry ['&NgrI], dejection [dI'dZekS(@)n]
What the scene meant I could not imagine, but it seemed to me that Stapleton was abusing Sir Henry, who offered explanations, which became more angry as the other refused to accept them. The lady stood by in haughty silence. Finally Stapleton turned upon his heel and beckoned in a peremptory way to his sister, who, after an irresolute glance at Sir Henry, walked off by the side of her brother. The naturalist's angry gestures showed that the lady was included in his displeasure. The baronet stood for a minute looking after them, and then he walked slowly back the way that he had come, his head hanging, the very picture of dejection.
What all this meant I could not imagine (я не мог вообразить, что все это значит), but I was deeply ashamed to have witnessed so intimate a scene (но я /чувствовал/ глубокий стыд /за то, что/ стал свидетелем такой сцены; intimate — внутренний; глубоко личный, интимный) without my friend's knowledge (без ведома моего друга). I ran down the hill therefore and met the baronet at the bottom (поэтому я сбежал вниз и встретил баронета у подножия /холма/). His face was flushed with anger (его лицо пылало от гнева) and his brows were wrinkled (а брови были насуплены; to wrinkle — морщить), like one who is at his wits' ends what to do (как у человека, который не представляет, что делать /дальше/; to be at one’s wits’ end — стать в тупик; не знать, что делать).
"Halloa, Watson! Where have you dropped from (а, Ватсон, откуда вы свалились)?" said he. "You don't mean to say (не хотите же вы сказать) that you came after me in spite of all (что пошли за мной, несмотря ни на что)?"