"I daresay not (думаю, что нет; I daresay — полагаю, мне кажется). I always thought him sane enough until to-day (я всегда считал, что он в здравом уме, /вплоть/ до сегодняшнего дня), but you can take it from me that either he or I ought to be in a strait-jacket (но можете мне поверить, что либо он, либо я должны быть в смирительной рубашке; take it from me — поверьте мне). What's the matter with me, anyhow (что же во мне не так; what’s the matter with..? — в чем провинился..? чем не подходит..?)? You've lived near me for some weeks (вы живете рядом со мной уже несколько недель), Watson. Tell me straight, now (скажите мне прямо, сейчас же)! Is there anything that would prevent me (есть что-то такое, что помешало бы мне) from making a good husband to a woman that I loved (сделаться хорошим мужем для женщины, которую я люблю)?"
"I should say not (я бы сказал, нет)."
mighty ['maItI], woo [wu:], husband ['hVzb@nd]
"You would have thought the middle of that prairie a fairly safe place for a man to be private," said he, "but, by thunder, the whole country-side seems to have been out to see me do my wooing — and a mighty poor wooing at that! Where had you engaged a seat?"
"I was on that hill."
"Quite in the back row, eh? But her brother was well up to the front. Did you see him come out on us?"
"Yes, I did."
"Did he ever strike you as being crazy — this brother of hers?"
"I can't say that he ever did."
"I daresay not. I always thought him sane enough until to-day, but you can take it from me that either he or I ought to be in a strait-jacket. What's the matter with me, anyhow? You've lived near me for some weeks, Watson. Tell me straight, now! Is there anything that would prevent me from making a good husband to a woman that I loved?"
"I should say not."
"He can't object to my worldly position (его не может не устраивать мое общественное положение; to object — возражать; относиться неодобрительно; worldly — мирской; светский), so it must be myself that he has this down on (поэтому, он, должно быть, невзлюбил меня лично; to have a down on someone — питать недобрые чувства к кому-либо /брит. разг./). What has he against me (что он имеет против меня)? I never hurt man or woman in my life (я за свою жизнь никогда = ни разу не обидел ни мужчины, ни женщины) that I know of (насколько мне известно). And yet he would not so much as let me touch the tips of her fingers (и однако же он не позволит мне даже дотронуться до кончиков ее пальцев)."
"Did he say so (он так /и/ сказал)?"