Читаем Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей (ASCII-IPA) полностью

I tried one or two explanations (я испробовал несколько версий: «объяснений»), but, indeed, I was completely puzzled myself (но и сам был в совершеннейшем недоумении; indeed — в самом деле; служит для усиления, подчеркивания). Our friend's title, his fortune, his age, his character, and his appearance (титул нашего друга, его состояние, возраст, характер и внешность) are all in his favour (все это говорило в его пользу; to be in favour — быть за), and I know nothing against him (и я не знал ничего, что /было бы/ против него), unless it be this dark fate (кроме этого темного проклятия; fate — судьба; доля, фатум) which runs in his family (преследовавшего его семью). That his advances should be rejected so brusquely (то, что его ухаживания были отвергнуты столь бесцеремонно) without any reference to the lady's own wishes (без каких бы то ни было упоминаний о желаниях самой девушки), and that the lady should accept the situation without protest (и то, что девушка смирилась с ситуацией без возражений), is very amazing (очень удивительно). However, our conjectures were set at rest (однако, на /все/ наши вопросы мы получили ответ; conjecture — гипотеза, догадка; to set at rest — успокоить; уладить) by a visit from Stapleton himself that very afternoon (/после/ визита самого Стэплтона в тот же день). He had come to offer apologies for his rudeness of the morning (он приходил принести извинения за свою грубость утром), and after a long private interview with Sir Henry in his study (и после долгой беседы с сэром Генри в его кабинете) the upshot of their conversation was (итогом их разговора стало то; upshot — окончание; заключение, вывод) that the breach is quite healed (что ссоре /теперь/ положен конец; to heal the breach — положить конец ссоре; breach — брешь, пролом, дыра; повреждение; to heal — исцелять), and that we are to dine at Merripit House next Friday as a sign of it (и что в знак этого мы должны отобедать = мы приглашены на обед в Меррипит-хаус в следующую пятницу).

unless [@n'les], brusquely [brusklI], apology [@'pOl@dZI]

I tried one or two explanations, but, indeed, I was completely puzzled myself. Our friend's title, his fortune, his age, his character, and his appearance are all in his favour, and I know nothing against him, unless it be this dark fate which runs in his family. That his advances should be rejected so brusquely without any reference to the lady's own wishes, and that the lady should accept the situation without protest, is very amazing. However, our conjectures were set at rest by a visit from Stapleton himself that very afternoon. He had come to offer apologies for his rudeness of the morning, and after a long private interview with Sir Henry in his study the upshot of their conversation was that the breach is quite healed, and that we are to dine at Merripit House next Friday as a sign of it.

"I don't say now that he isn't a crazy man (/и/ сейчас не могу сказать, что он не сумасшедший)," said Sir Henry; "I can't forget the look in his eyes (не могу забыть выражение его глаз) when he ran at me this morning (когда он набросился на меня этим утром), but I must allow (но я должен признать; to allow — позволять; допускать, признавать) that no man could make a more handsome apology (что никто другой не мог бы принести более удовлетворительные извинения; handsome — красивый) than he has done (чем это сделал он)."

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже