Читаем Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA) полностью

“Come now, Bannister (послушайте, Бэннистер),” said Holmes. “It will be clear to you, from what I have said (из того, что я уже сказал, будет ясно), that only you could have let this young man out (что только вы могли выпустить /из комнаты/ этого молодого человека), since you were left in the room (так как вас оставили в комнате), and must have locked the door when you went out (и вы должны были запереть дверь, когда уходили). As to his escaping by that window, it was incredible (что касается его бегства через окно, то это невозможно; incredible — невероятный, немыслимый, неправдоподобный). Can you not clear up the last point in this mystery (не могли бы вы прояснить последний момент в этой загадке), and tell us the reasons for your action (и сообщить нам мотивы вашего поступка)?”

“It was simple enough, sir (все довольно просто, сэр), if you only had known (если бы вы только знали /подоплеку/), but, with all your cleverness, it was impossible that you could know (но /даже/ с вашим умом невозможно догадаться; cleverness — ум; ловкость, умение). Time was, sir, when I was butler to old Sir Jabez Gilchrist (было время, сэр, когда я был дворецким у сэра Джейбса Гилкриста), this young gentleman’s father (отца этого юного джентльмена). When he was ruined I came to the college as servant (когда он разорился, я поступил в колледж слугой), but I never forgot my old employer (но никогда не забывал своего старого хозяина) because he was down in the world (потому что он потерял все; to come down in the world — потерять состояние, положение в обществе). I watched his son all I could for the sake of the old days (я как мог присматривал за его сыном в память о прежних временах: «старых днях»; for the sake of — ради). Well, sir, when I came into this room yesterday (так вот, сэр, когда я вошел в эту комнату вчера), when the alarm was given (когда подняли тревогу), the very first thing I saw was Mr. Gilchrist’s tan gloves a-lying in that chair (первое, что я увидел, были желтые перчатки мистера Гилкриста, лежавшие на этом кресле).


incredible [In'kredIbl], employer [Im'plOI@], alarm [@'lA:m]


“There is the man who set me in the right path,” said he.

“Come now, Bannister,” said Holmes. “It will be clear to you, from what I have said, that only you could have let this young man out, since you were left in the room, and must have locked the door when you went out. As to his escaping by that window, it was incredible. Can you not clear up the last point in this mystery, and tell us the reasons for your action?”

“It was simple enough, sir, if you only had known, but, with all your cleverness, it was impossible that you could know. Time was, sir, when I was butler to old Sir Jabez Gilchrist, this young gentleman’s father. When he was ruined I came to the college as servant, but I never forgot my old employer because he was down in the world. I watched his son all I could for the sake of the old days. Well, sir, when I came into this room yesterday, when the alarm was given, the very first thing I saw was Mr. Gilchrist’s tan gloves a‑lying in that chair.


Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Сценарии судьбы Тонечки Морозовой
Сценарии судьбы Тонечки Морозовой

Насте семнадцать, она трепетная и требовательная, и к тому же будущая актриса. У нее есть мать Тонечка, из которой, по мнению дочери, ничего не вышло. Есть еще бабушка, почему-то ненавидящая Настиного покойного отца – гениального писателя! Что же за тайны у матери с бабушкой?Тонечка – любящая и любимая жена, дочь и мать. А еще она известный сценарист и может быть рядом со своим мужем-режиссером всегда и везде. Однажды они отправляются в прекрасный старинный город. Ее муж Александр должен встретиться с давним другом, которого Тонечка не знает. Кто такой этот Кондрат Ермолаев? Муж говорит – повар, а похоже, что бандит…Когда вся жизнь переменилась, Тонечка – деловая, бодрая и жизнерадостная сценаристка, и ее приемный сын Родион – страшный разгильдяй и недотепа, но еще и художник, оказываются вдвоем в милом городе Дождеве. Однажды утром этот новый, еще не до конца обжитый, странный мир переворачивается – погибает соседка, пожилая особа, которую все за глаза звали «старой княгиней»…

Татьяна Витальевна Устинова

Детективы