Читаем Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA) полностью

“What happened was this (вот как это произошло): This young fellow had employed his afternoon at the athletic grounds (этот молодой человек провел день на спортивной площадке; to employ — предоставлять работу, нанимать; употреблять, использовать), where he had been practising the jump (где упражнялся в прыжках). He returned carrying his jumping-shoes (он возвращался, неся с собой туфли для прыжков), which are provided, as you are aware (у которых, как вы знаете; to provide with — снабжать, обеспечивать), with several sharp spikes (/на подошвах/ острые шипы). As he passed your window he saw (проходя мимо вашего окна, он увидел), by means of his great height (благодаря своему высокому росту; by means of — посредством, при помощи), these proofs upon your table (гранки на столе), and conjectured what they were (и догадался, что это; to conjecture — строить догадки, /пред/полагать; догадываться). No harm would have been done (никакой беды не случилось бы) had it not been that, as he passed your door (если бы, проходя мимо вашей двери), he perceived the key (он не заметил ключа) which had been left by the carelessness of your servant (забытого по невнимательности вашим слугой; to leave — оставлять). A sudden impulse came over him to enter (им овладело внезапное желание войти; impulse — толчок; порыв, побуждение), and see if they were indeed the proofs (и посмотреть, действительно ли это гранки). It was not a dangerous exploit (это не было опасным поступком; exploit — деяние, подвиг) for he could always pretend (поскольку он всегда мог притвориться) that he had simply looked in to ask a question (что просто заглянул спросить /что-то/).

“Well, when he saw that they were indeed the proofs (и вот, когда он увидел, что это и в самом деле гранки), it was then that he yielded to temptation (то поддался искушению; to yield — приносить /урожай, результат/; уступать, поддаваться). He put his shoes on the table (он положил туфли на стол). What was it you put on that chair near the window (а что вы положили на это кресло у окна)?”

“Gloves (перчатки),” said the young man.


athletic [&T'letIk], shoe [Su:], impulse ['ImpVls], exploit ['eksplOIt]


“What happened was this: This young fellow had employed his afternoon at the athletic grounds, where he had been practising the jump. He returned carrying his jumping-shoes, which are provided, as you are aware, with several sharp spikes. As he passed your window he saw, by means of his great height, these proofs upon your table, and conjectured what they were. No harm would have been done had it not been that, as he passed your door, he perceived the key which had been left by the carelessness of your servant. A sudden impulse came over him to enter, and see if they were indeed the proofs. It was not a dangerous exploit for he could always pretend that he had simply looked in to ask a question.

“Well, when he saw that they were indeed the proofs, it was then that he yielded to temptation. He put his shoes on the table. What was it you put on that chair near the window?”

“Gloves,” said the young man.


Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Сценарии судьбы Тонечки Морозовой
Сценарии судьбы Тонечки Морозовой

Насте семнадцать, она трепетная и требовательная, и к тому же будущая актриса. У нее есть мать Тонечка, из которой, по мнению дочери, ничего не вышло. Есть еще бабушка, почему-то ненавидящая Настиного покойного отца – гениального писателя! Что же за тайны у матери с бабушкой?Тонечка – любящая и любимая жена, дочь и мать. А еще она известный сценарист и может быть рядом со своим мужем-режиссером всегда и везде. Однажды они отправляются в прекрасный старинный город. Ее муж Александр должен встретиться с давним другом, которого Тонечка не знает. Кто такой этот Кондрат Ермолаев? Муж говорит – повар, а похоже, что бандит…Когда вся жизнь переменилась, Тонечка – деловая, бодрая и жизнерадостная сценаристка, и ее приемный сын Родион – страшный разгильдяй и недотепа, но еще и художник, оказываются вдвоем в милом городе Дождеве. Однажды утром этот новый, еще не до конца обжитый, странный мир переворачивается – погибает соседка, пожилая особа, которую все за глаза звали «старой княгиней»…

Татьяна Витальевна Устинова

Детективы