Читаем Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA) полностью

“From the moment, Mr. Soames (с той минуты, мистер Сомс), that you said to me that no one, not even Bannister (когда вы сказали мне, что никто, даже Бэннистер), could have told that the papers were in your room (не мог знать, что гранки находятся в вашей комнате), the case began to take a definite shape in my mind (дело начало принимать ясную форму в моем уме = начало проясняться для меня). The printer one could, of course, dismiss (типографа, конечно, можно не принимать во внимание; to dismiss — распускать, увольнять; отвергать, выбрасывать из головы). He could examine the papers in his own office (он мог рассмотреть гранки в своей конторе). The Indian I also thought nothing of (индийца я тоже исключил; to think nothing of — быть дурного мнения; не придавать значения; считать пустяком). If the proofs were in a roll (если гранки были свернуты), he could not possibly know what they were (он не мог знать, что это такое). On the other hand (с другой стороны), it seemed an unthinkable coincidence (казалось невероятным совпадением) that a man should dare to enter the room (что какой-то человек решил войти в комнату), and that by chance on that very day (случайно в тот самый день) the papers were on the table (/когда/ на столе лежат экзаменационные материалы). I dismissed that (я отбросил такое /совпадение/ = решил, что это вовсе не совпадение). The man who entered knew that the papers were there (тот, кто вошел, знал, что эти материалы там). How did he know (откуда он /это/ знал)?

“When I approached your room, I examined the window (когда я подошел к вашей комнате, я осмотрел окно). You amused me by supposing (вы позабавили меня предположением/предположив; to suppose — допускать, думать, полагать, предполагать) that I was contemplating the possibility of someone having in broad daylight (будто я обдумываю возможность того, что кто-то при свете дня), under the eyes of all these opposite rooms (перед глазами у всех, /кто живет/ в этих комнатах напротив), forced himself through it (влез через это окно; to force through — прорываться, проталкивать). Such an idea was absurd (подобная мысль была абсурдной).


coincidence [k@u'InsId(@)ns], chance [tSA:ns], opposite ['Op@zIt]


“From the moment, Mr. Soames, that you said to me that no one, not even Bannister, could have told that the papers were in your room, the case began to take a definite shape in my mind. The printer one could, of course, dismiss. He could examine the papers in his own office. The Indian I also thought nothing of. If the proofs were in a roll, he could not possibly know what they were. On the other hand, it seemed an unthinkable coincidence that a man should dare to enter the room, and that by chance on that very day the papers were on the table. I dismissed that. The man who entered knew that the papers were there. How did he know?

“When I approached your room, I examined the window. You amused me by supposing that I was contemplating the possibility of someone having in broad daylight, under the eyes of all these opposite rooms, forced himself through it. Such an idea was absurd.


Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Сценарии судьбы Тонечки Морозовой
Сценарии судьбы Тонечки Морозовой

Насте семнадцать, она трепетная и требовательная, и к тому же будущая актриса. У нее есть мать Тонечка, из которой, по мнению дочери, ничего не вышло. Есть еще бабушка, почему-то ненавидящая Настиного покойного отца – гениального писателя! Что же за тайны у матери с бабушкой?Тонечка – любящая и любимая жена, дочь и мать. А еще она известный сценарист и может быть рядом со своим мужем-режиссером всегда и везде. Однажды они отправляются в прекрасный старинный город. Ее муж Александр должен встретиться с давним другом, которого Тонечка не знает. Кто такой этот Кондрат Ермолаев? Муж говорит – повар, а похоже, что бандит…Когда вся жизнь переменилась, Тонечка – деловая, бодрая и жизнерадостная сценаристка, и ее приемный сын Родион – страшный разгильдяй и недотепа, но еще и художник, оказываются вдвоем в милом городе Дождеве. Однажды утром этот новый, еще не до конца обжитый, странный мир переворачивается – погибает соседка, пожилая особа, которую все за глаза звали «старой княгиней»…

Татьяна Витальевна Устинова

Детективы