Читаем Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA) полностью

An instant later the tutor returned, bringing with him the student. He was a fine figure of a man, tall, lithe, and agile, with a springy step and a pleasant, open face. His troubled blue eyes glanced at each of us, and finally rested with an expression of blank dismay upon Bannister in the farther corner.

“Just close the door,” said Holmes. “Now, Mr. Gilchrist, we are all quite alone here, and no one need ever know one word of what passes between us. We can be perfectly frank with each other. We want to know, Mr. Gilchrist, how you, an honourable man, ever came to commit such an action as that of yesterday?”

The unfortunate young man staggered back, and cast a look full of horror and reproach at Bannister.

“No, no, Mr. Gilchrist, sir, I never said a word — never one word!” cried the servant.


“No, but you have now (нет, но теперь сказали),” said Holmes. “Now, sir, you must see that after Bannister’s words your position is hopeless (и теперь, сэр, как видите, после слов Бэннистера ваше положение безнадежно), and that your only chance lies in a frank confession (и ваша единственная возможность /спастись/ — в чистосердечном признании; to lie in — заключаться, крыться /в чем-либо/).”

For a moment Gilchrist, with upraised hand (с минуту Гилкрист, подняв руки), tried to control his writhing features (пытался совладать с исказившимся лицом; to writhe — корчиться /от боли/; извиваться, мучиться; features — черты лица). The next he had thrown himself on his knees beside the table (но затем бросился на колени возле стола), and burying his face in his hands (и, закрыв лицо руками; to bury — хоронить, зарывать; погружать/ся/; скрывать/ся/), he had burst into a storm of passionate sobbing (разразился бурными рыданиями; storm — буря, гроза; шторм; приступ, вспышка; passionate — пылкий, страстный; несдержанный; to sob — рыдать; всхлипывать).

“Come, come (ну, ну, успокойтесь),” said Holmes, kindly (мягко проговорил Холмс), “it is human to err (человеку свойственно ошибаться: «это человечно — блуждать/сбиваться с пути»), and at least no one can accuse you of being a callous criminal (и, конечно, никто не назовет вас закоренелым преступником; at least — по крайней мере; to accuse of — обвинять, упрекать; callous — загрубелый; мозолистый; черствый, бессердечный). Perhaps it would be easier for you (наверное, вам будет легче) if I were to tell Mr. Soames what occurred (если я сам расскажу мистеру Сомсу, что произошло), and you can check me where I am wrong (а вы поправьте меня /там/, где я ошибусь; to check — проверять, сверять; регулировать). Shall I do so (мне сделать так = договорились)? Well, well, don’t trouble to answer (ну, ну, не отвечайте, если вам трудно; to trouble — беспокоить/ся/, тревожить/ся/; трудиться). Listen, and see that I do you no injustice (слушайте и следите, чтобы я не допустил по отношению к вам несправедливости).


confession [k@n'feS(@)n], writhing ['raIDIN], bury ['berI], accuse [@'kju:z]


“No, but you have now,” said Holmes. “Now, sir, you must see that after Bannister’s words your position is hopeless, and that your only chance lies in a frank confession.”

For a moment Gilchrist, with upraised hand, tried to control his writhing features. The next he had thrown himself on his knees beside the table, and burying his face in his hands, he had burst into a storm of passionate sobbing.

“Come, come,” said Holmes, kindly, “it is human to err, and at least no one can accuse you of being a callous criminal. Perhaps it would be easier for you if I were to tell Mr. Soames what occurred, and you can check me where I am wrong. Shall I do so? Well, well, don’t trouble to answer. Listen, and see that I do you no injustice.


Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Сценарии судьбы Тонечки Морозовой
Сценарии судьбы Тонечки Морозовой

Насте семнадцать, она трепетная и требовательная, и к тому же будущая актриса. У нее есть мать Тонечка, из которой, по мнению дочери, ничего не вышло. Есть еще бабушка, почему-то ненавидящая Настиного покойного отца – гениального писателя! Что же за тайны у матери с бабушкой?Тонечка – любящая и любимая жена, дочь и мать. А еще она известный сценарист и может быть рядом со своим мужем-режиссером всегда и везде. Однажды они отправляются в прекрасный старинный город. Ее муж Александр должен встретиться с давним другом, которого Тонечка не знает. Кто такой этот Кондрат Ермолаев? Муж говорит – повар, а похоже, что бандит…Когда вся жизнь переменилась, Тонечка – деловая, бодрая и жизнерадостная сценаристка, и ее приемный сын Родион – страшный разгильдяй и недотепа, но еще и художник, оказываются вдвоем в милом городе Дождеве. Однажды утром этот новый, еще не до конца обжитый, странный мир переворачивается – погибает соседка, пожилая особа, которую все за глаза звали «старой княгиней»…

Татьяна Витальевна Устинова

Детективы