I had intended “The Adventure of the Abbey Grange” to be the last of those exploits of my friend, Mr. Sherlock Holmes (я решил, что «Дело аббатства Грейндж» будет последним из тех подвигов моего друга, мистера Шерлока Холмса; to intend — намереваться, предполагать; планировать; adventure — приключение; история)
, which I should ever communicate to the public (о которых я поведаю общественности; to communicate — говорить, сообщать/ся/). This resolution of mine was not due to any lack of material (это мое решение связано не с недостатком материала; resolution — решительность, решимость; /твердое/ решение, намерение; due to — благодаря; вследствие; в результате; из-за), since I have notes of many hundreds of cases (поскольку у меня есть записи о /многих/ сотнях случаев) to which I have never alluded (которые я никогда раньше не упоминал; to allude to — упоминать; ссылаться на /что-либо/), nor was it caused by any waning interest on the part of my readers (также оно не было вызвано ослабевающим интересом /со стороны/ моих читателей; to wane — идти на убыль, падать; уменьшаться; ослабевать) in the singular personality and unique methods of this remarkable man (к своеобразной личности и уникальным = необыкновенным методам этого замечательного человека).