Читаем Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA) полностью

“Yes, madam, he has been here (да, мадам, был).”

“Mr. Holmes, I implore you not to tell him that I came here (мистер Холмс, умоляю, не говорите ему, что я приходила сюда).”

Holmes bowed coldly (Холмс холодно поклонился), and motioned the lady to a chair (и жестом предложил леди сесть в кресло).

“Your ladyship places me in a very delicate position (ваша светлость ставит меня в очень щекотливое положение). I beg that you will sit down and tell me what you desire (прошу вас, садитесь и расскажите мне, что вам угодно; to desire — испытывать сильное желание, очень хотеть), but I fear that I cannot make any unconditional promise (но, боюсь, я не могу дать никаких безусловных обещаний; unconditional — безоговорочный, безусловный; condition — условие).”

She swept across the room (она величаво прошла через /всю/ комнату; to sweep — сметать; мчаться; ходить с гордым и уверенным видом) and seated herself with her back to the window (и села спиной к окну). It was a queenly presence (у нее был царственный вид; queen — королева; presence — присутствие; осанка, внешний вид, наружность /производящие благоприятное впечатление/) — tall, graceful, and intensely womanly (/она была/ высокой, грациозной и очень женственной).

“Mr. Holmes,” she said — and her white-gloved hands clasped and unclasped as she spoke (сказала она, и ее руки в белых перчатках сжимались и разжимались, пока она говорила; glove — перчатка; to glove — надеть перчатку) — “I will speak frankly to you in the hopes (я буду говорить с вами откровенно в надежде) that it may induce you to speak frankly in return (что это, в свою очередь, побудит вас говорить откровенно со мной; in return — в ответ; взамен; в свою очередь). There is complete confidence between my husband and me on all matters save one (между моим мужем и мной полное доверие во всем: «по всем вопросам», кроме одного). That one is politics (это политика). On this his lips are sealed (здесь его губы запечатаны = здесь он молчит; sealed — запечатанный, за печатью; неясный; seal — печать). He tells me nothing (ничего мне не говорит). Now, I am aware that there was a most deplorable occurrence in our house last night (однако мне известно, что в нашем доме произошло пренеприятное событие вчера вечером; deplorable — плачевный, прискорбный, печальный). I know that a paper has disappeared (я знаю, что пропала какая-то бумага).


intensely [In'tenslI], glove [glVv], confidence ['kOnfId(@)ns], politics ['pOlItIks]


“Has my husband been here, Mr. Holmes?”

“Yes, madam, he has been here.”

“Mr. Holmes, I implore you not to tell him that I came here.”

Holmes bowed coldly, and motioned the lady to a chair.

“Your ladyship places me in a very delicate position. I beg that you will sit down and tell me what you desire, but I fear that I cannot make any unconditional promise.”

She swept across the room and seated herself with her back to the window. It was a queenly presence — tall, graceful, and intensely womanly.

“Mr. Holmes,” she said — and her white-gloved hands clasped and unclasped as she spoke — “I will speak frankly to you in the hopes that it may induce you to speak frankly in return. There is complete confidence between my husband and me on all matters save one. That one is politics. On this his lips are sealed. He tells me nothing. Now, I am aware that there was a most deplorable occurrence in our house last night. I know that a paper has disappeared.


Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Сценарии судьбы Тонечки Морозовой
Сценарии судьбы Тонечки Морозовой

Насте семнадцать, она трепетная и требовательная, и к тому же будущая актриса. У нее есть мать Тонечка, из которой, по мнению дочери, ничего не вышло. Есть еще бабушка, почему-то ненавидящая Настиного покойного отца – гениального писателя! Что же за тайны у матери с бабушкой?Тонечка – любящая и любимая жена, дочь и мать. А еще она известный сценарист и может быть рядом со своим мужем-режиссером всегда и везде. Однажды они отправляются в прекрасный старинный город. Ее муж Александр должен встретиться с давним другом, которого Тонечка не знает. Кто такой этот Кондрат Ермолаев? Муж говорит – повар, а похоже, что бандит…Когда вся жизнь переменилась, Тонечка – деловая, бодрая и жизнерадостная сценаристка, и ее приемный сын Родион – страшный разгильдяй и недотепа, но еще и художник, оказываются вдвоем в милом городе Дождеве. Однажды утром этот новый, еще не до конца обжитый, странный мир переворачивается – погибает соседка, пожилая особа, которую все за глаза звали «старой княгиней»…

Татьяна Витальевна Устинова

Детективы