Читаем Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA) полностью

“If he said so, I certainly cannot deny it (если он так сказал, я, конечно, не стану этого отрицать).”

“Of what nature are they (какие: «какого характера» эти последствия)?”

“Nay, madam, there again you ask me more (ах, мадам, опять вы спрашиваете меня больше; nay — отрицательный ответ; отказ) than I can possibly answer (чем я могу ответить).”

“Then I will take up no more of your time (тогда я больше не буду отнимать у вас время; to take up — поднимать, снимать; занимать /время/). I cannot blame you, Mr. Holmes (не могу вас осуждать, мистер Холмс), for having refused to speak more freely (за то, что вы отказались говорить более откровенно; freely — свободно; вольно; открыто), and you on your side will not, I am sure (и, я уверена, вы, со своей стороны), think the worse of me because I desire (не подумаете обо мне дурно, потому что я желаю), even against his will, to share my husband’s anxieties (даже против его воли, разделить тревоги моего мужа). Once more I beg that you will say nothing of my visit (еще раз прошу вас — ничего не говорите о моем посещении).”

She looked back at us from the door (она оглянулась на нас, /стоя/ в дверях), and I had a last impression of that beautiful haunted face (и я опять увидел это красивое взволнованное лицо: «получил последнее впечатление/образ лица»; haunted — часто посещаемый, населенный привидениями; испуганный, обеспокоенный; haunted house — дом с привидениями; to haunt — часто заезжать проведать, навещать; мучить; не давать покоя /о мыслях и т. п./), the startled eyes (испуганные глаза), and the drawn mouth (и сжатый рот). Then she was gone (затем она исчезла).


answer ['A:ns@], anxiety [&N'zaI@tI], haunted ['hO:ntId]


“If he said so, I certainly cannot deny it.”

“Of what nature are they?”

“Nay, madam, there again you ask me more than I can possibly answer.”

“Then I will take up no more of your time. I cannot blame you, Mr. Holmes, for having refused to speak more freely, and you on your side will not, I am sure, think the worse of me because I desire, even against his will, to share my husband’s anxieties. Once more I beg that you will say nothing of my visit.”

She looked back at us from the door, and I had a last impression of that beautiful haunted face, the startled eyes, and the drawn mouth. Then she was gone.


“Now, Watson, the fair sex is your department (ну, Ватсон, прекрасный пол — это по вашей части; department — отдел, сфера, область специализации),” said Holmes, with a smile (сказал Холмс с улыбкой), when the dwindling frou-frou of skirts had ended in the slam of the front door (когда затихающее шуршание юбок прекратилось в хлопанье парадной двери = когда парадная дверь захлопнулась и шуршание юбок прекратилось; to dwindle — сокращаться, уменьшаться, убывать; frou-frou — шелест, шуршание /женского платья, юбок и т. п./). “What was the fair lady’s game (какую игру ведет эта прекрасная леди)? What did she really want (что ей нужно на самом деле)?”

“Surely her own statement is clear (несомненно, ее заявление ясно = она все ясно объяснила) and her anxiety very natural (а ее беспокойство совершенно естественно).”

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Сценарии судьбы Тонечки Морозовой
Сценарии судьбы Тонечки Морозовой

Насте семнадцать, она трепетная и требовательная, и к тому же будущая актриса. У нее есть мать Тонечка, из которой, по мнению дочери, ничего не вышло. Есть еще бабушка, почему-то ненавидящая Настиного покойного отца – гениального писателя! Что же за тайны у матери с бабушкой?Тонечка – любящая и любимая жена, дочь и мать. А еще она известный сценарист и может быть рядом со своим мужем-режиссером всегда и везде. Однажды они отправляются в прекрасный старинный город. Ее муж Александр должен встретиться с давним другом, которого Тонечка не знает. Кто такой этот Кондрат Ермолаев? Муж говорит – повар, а похоже, что бандит…Когда вся жизнь переменилась, Тонечка – деловая, бодрая и жизнерадостная сценаристка, и ее приемный сын Родион – страшный разгильдяй и недотепа, но еще и художник, оказываются вдвоем в милом городе Дождеве. Однажды утром этот новый, еще не до конца обжитый, странный мир переворачивается – погибает соседка, пожилая особа, которую все за глаза звали «старой княгиней»…

Татьяна Витальевна Устинова

Детективы