“And yet the motives of women are so inscrutable (однако мотивы женщин так непостижимы)
. You remember the woman at Margate (вспомните женщину в Маргите) whom I suspected for the same reason (которую я подозревал по той же самой причине). No powder on her nose (у нее не был напудрен нос: «не было пудры на носу») — that proved to be the correct solution (что оказалось верной = истинной причиной: «решением»). How can you build on such a quicksand (как можно строить на таком зыбучем песке = разве можно делать выводы на основании такого неверного материала /как женщины/)? Their most trivial action may mean volumes (их /женщин/ самое обычное, незначительное действие может означать очень многое; volume — объем, масса; величина, размеры; большое количество), or their most extraordinary conduct may depend upon a hairpin or a curling tongs (а их самое необычное поведение может зависеть от шпильки или щипцов для завивки /волос/; hairpin: hair — волосы; pin — булавка, заколка). Good-morning, Watson (до свидания, Ватсон; good morning! — доброе утро!; до свидания!, всего хорошего! /при расставании утром/).”“You are off (вы уходите)
?”“Yes, I will while away the morning at Godolphin Street (да, я проведу утро на Годолфин-стрит; to while away — проводить, коротать, бездельничать)
with our friends of the regular establishment (с нашими друзьями из полиции; regular establishment — штатные сотрудники). With Eduardo Lucas lies the solution of our problem (в /убийстве/ Эдуардо Лукаса скрыто решение нашей проблемы), though I must admit that I have not an inkling as to what form it may take (хотя, должен признать, я не могу даже представить, какую форму оно может принять; inkling — намек; легкое подозрение; слабое представление). It is a capital mistake to theorize in advance of the facts (большая ошибка — строить теории, не имея фактов: «впереди фактов»; capital — главный, основной; важнейший; advance — движение вперед; опережение). Do you stay on guard, my good Watson (вы оставайтесь на страже, мой дорогой Ватсон), and receive any fresh visitors (и принимайте новых посетителей). I’ll join you at lunch if I am able (я присоединюсь к вам за обедом, если смогу).”
volume ['vOlju:m], conduct ['kOndVkt], tongs [tONz], theorize ['TI@raIz]
“Yes, she chose the one chair in the room.”
“And yet the motives of women are so inscrutable. You remember the woman at Margate whom I suspected for the same reason. No powder on her nose — that proved to be the correct solution. How can you build on such a quicksand? Their most trivial action may mean volumes, or their most extraordinary conduct may depend upon a hairpin or a curling tongs. Good‑morning, Watson.”
“You are off?”
“Yes, I will while away the morning at Godolphin Street with our friends of the regular establishment. With Eduardo Lucas lies the solution of our problem, though I must admit that I have not an inkling as to what form it may take. It is a capital mistake to theorize in advance of the facts. Do you stay on guard, my good Watson, and receive any fresh visitors. I’ll join you at lunch if I am able.”