“You must see that this is so, madam (вы должны понять, что это так, мадам)
. If your husband thinks fit to keep you in the dark over this matter (если ваш муж считает нужным держать вас в неведении: «темноте» относительно этого дела; to think fit — считать нужным /целесообразным/), is it for me, who has only learned the true facts under the pledge of professional secrecy (разве могу я, который лишь узнал истинные факты под клятвой профессиональной тайны = давший слово хранить эту тайну; pledge — обет, обещание: under pledge of secrecy — с обязательством сохранения тайны), to tell what he has withheld (рассказать то, что он /пожелал/ скрыть; to withhold — воздерживаться /от чего-либо/; утаивать, скрывать)? It is not fair to ask it (невежливо спрашивать об этом; fair — порядочный, честный, справедливый; вежливый). It is him whom you must ask (вы должны спросить его).”“I have asked him (я спрашивала его)
. I come to you as a last resource (я пришла к вам как к последней возможности = вы — моя последняя надежда). But without your telling me anything definite, Mr. Holmes (но если /даже/ вы не скажете мне ничего определенного, мистер Холмс), you may do a great service if you would enlighten me on one point (вы окажете мне огромную услугу, ответив на один вопрос; to enlighten — просвещать; осведомлять, информировать /о чем-либо/; проливать свет /на что-либо/).”“What is it, madam (какой, мадам)
?”“Is my husband’s political career likely to suffer through this incident (может ли политическая карьера моего мужа пострадать из-за этого случая)
?”“Well, madam, unless it is set right (видите ли, мадам, если дело не будет улажено; to set right — приводить в порядок, исправлять)
it may certainly have a very unfortunate effect (оно, конечно, может иметь очень прискорбные последствия).”“Ah!”
She drew in her breath sharply (она резко вздохнула: «резко втянула воздух»; to draw breath — дышать; вздохнуть)
as one whose doubts are resolved (как человек, чьи сомнения разрешились).“One more question, Mr. Holmes (еще один вопрос, мистер Холмс)
. From an expression which my husband dropped in the first shock of this disaster (из слов: «из выражения», которые мой муж обронил в первом потрясении от этого несчастья = сразу после несчастья) I understood that terrible public consequences might arise from the loss of this document (я поняла, что ужасные государственные последствия могут возникнуть из-за пропажи этого документа).”
resource [rI'zO:s], career [k@'rI@], doubt [daut], disaster [dI'zA:st@]
“You must see that this is so, madam. If your husband thinks fit to keep you in the dark over this matter, is it for me, who has only learned the true facts under the pledge of professional secrecy, to tell what he has withheld? It is not fair to ask it. It is him whom you must ask.”
“I have asked him. I come to you as a last resource. But without your telling me anything definite, Mr. Holmes, you may do a great service if you would enlighten me on one point.”
“What is it, madam?”
“Is my husband’s political career likely to suffer through this incident?”
“Well, madam, unless it is set right it may certainly have a very unfortunate effect.”
“Ah!”
She drew in her breath sharply as one whose doubts are resolved.
“One more question, Mr. Holmes. From an expression which my husband dropped in the first shock of this disaster I understood that terrible public consequences might arise from the loss of this document.”