Читаем Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA) полностью

“Hum! Think of her appearance, Watson (хм! вспомните ее внешний вид: «подумайте о ее внешнем виде», Ватсон) — her manner (ее поведение), her suppressed excitement (сдержанное волнение), her restlessness (беспокойство; restless — беспокойный, неугомонный; тревожный), her tenacity in asking questions (настойчивость, с которой она задавала вопросы; tenacity — цепкость; упорство, твердость воли). Remember that she comes of a caste (вспомните, что она происходит из касты) who do not lightly show emotion (которая просто так не проявляет чувства = умеет скрывать свои чувства; lightly — незначительно; несерьезно, необдуманно).”

“She was certainly much moved (безусловно, она была очень взволнована).”

“Remember also the curious earnestness with which she assured us (вспомните также необычную ревностность, с которой она убеждала нас; earnest — серьезный; искренний; убежденный; горячий, ревностный /о поклоннике, стороннике чего-либо/) that it was best for her husband that she should know all (что для ее мужа будет лучше, если она все узнает). What did she mean by that (что она хотела этим сказать)? And you must have observed, Watson (и вы, должно быть, заметили, Ватсон), how she manoeuvred to have the light at her back (что она села так, чтобы свет падал на нее со спины; to manoeuvre — маневрировать). She did not wish us to read her expression (она не хотела, чтобы мы видели ее лицо; expression — выражение /лица, глаз и т. п./).”


frou-frou ['fru:fru:], tenacity [tI'n&sItI], manoeuvred [m@'nu:v@d]


“Now, Watson, the fair sex is your department,” said Holmes, with a smile, when the dwindling frou-frou of skirts had ended in the slam of the front door. “What was the fair lady’s game? What did she really want?”

“Surely her own statement is clear and her anxiety very natural.”

“Hum! Think of her appearance, Watson — her manner, her suppressed excitement, her restlessness, her tenacity in asking questions. Remember that she comes of a caste who do not lightly show emotion.”

“She was certainly much moved.”

“Remember also the curious earnestness with which she assured us that it was best for her husband that she should know all. What did she mean by that? And you must have observed, Watson, how she manoeuvred to have the light at her back. She did not wish us to read her expression.”


“Yes, she chose the one chair in the room (да, она выбрала именно то кресло /в комнате/; to choose).”

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Сценарии судьбы Тонечки Морозовой
Сценарии судьбы Тонечки Морозовой

Насте семнадцать, она трепетная и требовательная, и к тому же будущая актриса. У нее есть мать Тонечка, из которой, по мнению дочери, ничего не вышло. Есть еще бабушка, почему-то ненавидящая Настиного покойного отца – гениального писателя! Что же за тайны у матери с бабушкой?Тонечка – любящая и любимая жена, дочь и мать. А еще она известный сценарист и может быть рядом со своим мужем-режиссером всегда и везде. Однажды они отправляются в прекрасный старинный город. Ее муж Александр должен встретиться с давним другом, которого Тонечка не знает. Кто такой этот Кондрат Ермолаев? Муж говорит – повар, а похоже, что бандит…Когда вся жизнь переменилась, Тонечка – деловая, бодрая и жизнерадостная сценаристка, и ее приемный сын Родион – страшный разгильдяй и недотепа, но еще и художник, оказываются вдвоем в милом городе Дождеве. Однажды утром этот новый, еще не до конца обжитый, странный мир переворачивается – погибает соседка, пожилая особа, которую все за глаза звали «старой княгиней»…

Татьяна Витальевна Устинова

Детективы