“I had not even concluded for certain that it was the pearl (я даже не знал наверняка, что это была жемчужина; to conclude — делать вывод, решать), but it was evident to me (но мне было ясно) that he was looking for something (что он что-то ищет), since he carried the bust past the other houses (так как он пронес бюст мимо других домов) in order to break it in the garden (чтобы разбить его в саду) which had a lamp overlooking it (в котором есть фонарь; to overlook — возвышаться /над местностью/). Since Harker’s bust was one in three (поскольку бюст, /находившийся у/ Харкера, являлся одним из трех), the chances were exactly as I told you (шансы были в точности такими, как я вам говорил) — two to one against the pearl being inside it (два к одному, что жемчужина внутри). There remained two busts (оставались два бюста), and it was obvious that he would go for the London one first (и было очевидно, что сначала он примется за бюст, находящийся в Лондоне; to go for — стремиться /к чему-либо/; добиваться /чего-либо/). I warned the inmates of the house (я предупредил обитателей дома), so as to avoid a second tragedy (чтобы избежать второй трагедии), and we went down (и мы отправились туда), with the happiest results (с замечательными результатами; happy — счастливый, удачный; благополучный). By that time, of course, I knew for certain (к тому времени, конечно, я знал совершенно точно) that it was the Borgia pearl that we were after (что мы охотимся за жемчужиной Борджиа; to be after — преследовать кого-либо; стараться получить что-либо). The name of the murdered man linked the one event with the other (имя убитого связало то событие с другим). There only remained a single bust — the Reading one (оставался лишь один бюст — тот, что находился в Рединге) — and the pearl must be there (и жемчужина должна быть в нем). I bought it in your presence from the owner — and there it lies (я купил его в вашем присутствии у владельца — и вот лежит жемчужина).”
Inmate ['InmeIt], tragedy ['tr&dZIdI], result [rI'zVlt]
“I had not even concluded for certain that it was the pearl, but it was evident to me that he was looking for something, since he carried the bust past the other houses in order to break it in the garden which had a lamp overlooking it. Since Harker’s bust was one in three, the chances were exactly as I told you — two to one against the pearl being inside it. There remained two busts, and it was obvious that he would go for the London one first. I warned the inmates of the house, so as to avoid a second tragedy, and we went down, with the happiest results. By that time, of course, I knew for certain that it was the Borgia pearl that we were after. The name of the murdered man linked the one event with the other. There only remained a single bust — the Reading one — and the pearl must be there. I bought it in your presence from the owner — and there it lies.”
We sat in silence for a moment (с минуту мы сидели молча).